Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1491, книга: Горец IV
автор: Кристофер Лоуренс Макнамара

Кристофер Макнамара Боевая фантастика Четвертая часть серии "Горец" предлагает захватывающую историю, продолжающую наследие легендарной франшизы. Кристофер Макнамара, мастер боевой фантастики, создает захватывающее повествование, которое увлекает читателя с первой страницы. После событий "Горца III" Коннор МакЛауд и его клан продолжают свою борьбу за бессмертие. На этот раз они сталкиваются с новой угрозой в лице бессмертного по имени Кан. Кан обладает смертоносной...

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Книга - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Фолкнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Уильям Фолкнер

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

Фолкнер, Уильям. Романы #1929

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты"

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).

При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 185]

так и брызнул из хибары вон. Ben held the slipper, crying. "Hush, now. Бен плакал с туфелькой в руках. - Ну, не плачь. Luster gone to git de surrey en take you to de graveyard. Сейчас Ластер тебя на кладбище прокатит в шарабане. We aint gwine risk gittin yo cap," she said. За шапкой в дом ходить, тревожить матушку не станем, - сказала она. She went to a closet contrived of a calico curtain hung across a corner of the room and got the felt hat she had worn. "We's down to worse'n dis, ef folks jes knowed," she said. "You's de Lawd's chile anyway. Пошла в угол комнаты, закрытый ситцевой занавеской, взяла там войлочную шляпу, в которой была утром. - Одежки - что, одежки -полгоря, а знали бы люди все наше горе... -сказала она. - Для божьего дитя в одежках нет зазору. En I be His'n too, fo long, praise Jesus. А скоро и меня бог к себе приберет, и то пора. Here." She put the hat on his head and buttoned his coat. Вот так. - Надела ему шляпу, застегнула куртку. He wailed steadily. Он мерно плакал. She took the slipper from him and put it away and they went out. Дилси вынула у него из рук туфельку, спрятала, и они вышли. Luster came up, with an ancient white horse in a battered and lopsided surrey. Подъехал Ластер в побитом кривобоком шарабане, запряженном белой лошадью преклонных лет. "You gwine be careful, Luster?" she said. - Обещаешь, Ластер, не озоровать? - сказала Дилси. "Yessum," Luster said. - Да, мэм, - сказал Ластер. She helped Ben into the back seat. Она помогла Бену взобраться на заднее сиденье. He had ceased crying, but now he began to whimper again. Он было замолчал, потом захныкал снова. "Hit's his flower," Luster said. "Wait, I'll git him one." - Ему цветок нужно, - сказал Ластер. - Я сейчас принесу. "You set right dar," Dilsey said. - Сиди на месте, - сказала Дилси. She went and took the cheekstrap. "Now, hurry en git him one." Luster ran around the house, toward the garden. Подошла, взялась за ремень уздечки. - Теперь беги, срывай. - Ластер сбегал за дом, в огород. He came back with a single . Вернулся с цветком нарцисса. "Dat un broke," Dilsey said. "Whyn't you git him a good un?" - Принес поломанный, - сказала Дилси. - Не мог хороший выбрать. "Hit de onliest one I could find," Luster said. "Y'all took all of um Friday to dec'rate de church. - А там больше нет никаких, - сказал Ластер. - В пятницу все дочиста повырвали - церковь украшать. Wait, I'll fix hit." So while Dilsey held the horse Luster put a splint on the flower stalk with a twig and two bits of string and gave it to Ben. Да я сейчас поправлю. - И, приложив к сломанному стеблю прутик, Ластер закрепил лубок двумя бечевочками и подал нарцисс Бену. Then he mounted and took the reins. Затем влез на козлы, взял вожжи. Dilsey still held the bridle. Но Дилси не спешила отпускать уздечку. "You knows de way now?" she said. "Up de street, round de square, to de graveyard, den straight back home." - А дорогу ты знаешь? - сказала она. - Улицей на площадь, оттуда до кладбища и обратно домой. "Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини. "You gwine be careful, now?" -Так обещаешь не озоровать? "Yessum." - Да, мэм. Dilsey released the bridle. Дисли отпустила наконец уздечку. "Hum up, Queenie," Luster said. - Н-но, Квини, - сказал Ластер. "Here," Dilsey said. "You hen me dat whup." - Стой, - сказала Дилси. - Дай-ка сюда кнут. "Aw, mammy," Luster said. - Ой, мэмми, - сказал Ластер. "Give hit here," Dilsey said, approaching the wheel. - Давай сюда кнут, - сказала Дилси, подходя к передку шарабана. Luster gave it to her reluctantly. Ластер с великой неохотой отдал ей кнут. "I wont never git Queenie started now." - Теперь Квини и с места не стронешь, - оказал он. "Never you mind about dat," Dilsey said. "Queenie know mo bout whar she gwine den you does. - Об этом не печалься, - сказала Дилси. - Квини лучше тебя знает, что ей делать. All you got to do es set dar en hold dem reins. Ты знай сиди там и вожжи держи. You knows de way, now?" Так не забыл дорогу? "Yessum. - Нет, мэм. Same way T. P. goes ev'y Sunday." Которой Ти-Пи каждое воскресенье ездит. "Den you do de same thing dis Sunday." - Вот тою самою дорогой и езжай. "Cose I is. - Ясное дело. Aint I drove fer T. P. mo'n a hund'ed times?" Я ж двести раз ездил с Ти-Пи. "Den do hit again," Dilsey said. "G'awn, now. - Вот и езжай двести первый, - сказала Дилси. -Ну, трогай. En ef you hurts Benjy, nigger boy, I dont know whut I do. Но если, парень, расшибешь мне Бенджи, то не знаю, что я тебе сделаю. You bound fer de chain gang, but I'll send you dar fo even chain gang ready fer you." Кандальной команды тебе так и так не миновать, но ты у меня раньше всякого срока туда угодишь. "Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини. He flapped the lines on Queenie's broad back and the surrey lurched into motion. Он шлепнул вожжой по широкой спине Квини, шарабан качнулся, двинулся. "You; Luster!" Dilsey said. - Ох, Ластер, - сказала Дилси. "Hum up, dar!" Luster said. - Н-но, пошевеливайся, - сказал Ластер. He flapped the lines again. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Поселок. Уильям Фолкнер
- Поселок

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1998

Серия: Трилогия о Сноупсах