Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Классическая проза, Языкознание. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Фолкнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Уильям Фолкнер

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

Фолкнер, Уильям. Романы #1929

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты"

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).

При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.


Читаем онлайн "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты". Главная страница.

William Faulkner Уильям Фолкнер The Sound and the Fury Шум и ярость April 7, 1928 7 апреля 1928 года Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют. They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Идут к флажку, и я пошел забором. Luster was hunting in the grass by the flower tree. Ластер ищет в траве под деревом в цвету. They took the flag out, and they were hitting. Вытащили флажок, бьют. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил. Then they went on, and I went along the fence. Пошли дальше, и я пошел. Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass. Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет. "Here, caddie." He hit. - Подай клюшки, кэдди! - Ударил. They went away across the pasture. Пошли от нас лугом. I held to the fence and watched them going away. Я держусь за забор и смотрю, как уходят. "Listen at you, now." Luster said. "Aint you something, thirty three years old, going on that way. - Опять занюнил, - говорит Ластер. - Хорош младенец, тридцать три годочка. After I done went all the way to town to buy you that cake. А я еще в город таскался для тебя за тортом. Hush up that moaning. Кончай вытье. Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight." Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером. They were hitting little, across the pasture. Они идут по лугу, бьют нечасто. I went back along the fence to where the flag was. Я иду забором туда, где флажок. It flapped on the bright grass and the trees. Его треплет среди яркой травы и деревьев. "Come on." Luster said. "We done looked there. - Пошли, - говорит Ластер. - Мы там уже искали. They aint no more coming right now. Они сейчас не придут больше. Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it." Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли. It was red, flapping on the pasture. Он красный, его треплет среди луга. Then there was a bird slanting and tilting on it. Подлетела птица косо, села на него. Luster threw. Ластер швырнул. The flag flapped on the bright grass and the trees. Флажок треплет на яркой траве, на деревьях. I held to the fence. Я держусь за забор. "Shut up that moaning." Luster said. "I cant make them come if they aint coming, can I. - Кончай шуметь, - говорит Ластер. - Не могу же я вернуть игроков, раз ушли. If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you. Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин. If you dont hush, you know what I going to do. Замолчи, а то знаешь что сделаю? I going to eat that cake all up. Съем весь торт. Eat them candles, too. И свечки съем. Eat all them thirty three candles. Все тридцать три свечки. Come on, les go down to the branch. Пошли спустимся к ручью. I got to find my quarter. Надо найти эту монету. Maybe we can find one of they balls. Может, из мячиков каких каких-нибудь подберем. Here. Here they is. Смотри, где они. Way over yonder. See." He came to the fence and pointed his arm. "See them. Вон там, далеко-далеко. - Подошел к забору, показал рукой: - Видишь? They aint coming back here no more. Сюда не придут больше. Come on. Идем. We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were. Мы идем забором и подходим к огороду. На заборе огородном наши тени. My shadow was higher than Luster's on the fence. Моя выше, чем у Ластера. We came to the hroken place and went through it. Мы лезем в пролом. "Wait a minute." Luster said. "You snagged on that nail again. - Стой, - говорит Ластер. - Опять ты за этот гвоздь зацепился. Cant you never crawl through here without snagging on that nail." Никак не можешь, чтоб не зацепиться. Caddy uncaught me and we crawled through. Кэдди отцепила меня, мы пролезли. Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy. "Дядя Мори велел идти так, чтобы никто нас не видел. Давай пригнемся, - сказала Кэдди. -Пригнись, Бенджи. Like this, see. Вот так, понял?" We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us. Мы пригнулись, пошли через огород, цветами. Они шелестят, шуршат об нас. The ground was hard. Земля твердая. We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing. Мы перелезли через забор, где хрюкали и дышали свиньи. I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said. "Наверно, свиньям жалко ту, что утром закололи", - сказала Кэдди. The ground was hard, churned and knotted. Земля твердая, в комках и ямках. Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they'll get froze. "Спрячь-ка руки в карманы, - сказала Кэдди. -Еще пальцы, отморозишь. You dont want your hands froze on Christmas, do you. Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество". "It's too cold

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.