Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия скальдов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1180, книга: Страсти Земные
автор: Вадим Крабов

"Страсти Земные" Вадима Краба — это захватывающая и оригинальная история, которая переосмысливает ход нашей истории через призму альтернативной реальности. Крабов создает таинственный мир, где Европа 15-го века разделена между могущественными королевскими династиями, а магия и наука сплелись воедино. Читатели попадают в мир, где Франция находится под властью колдуньи Екатерины Медичи, а Англия — под властью преданной своему делу Елизаветы I. В центре повествования — группа...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия скальдов

Поэзия скальдов
Книга - Поэзия скальдов.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия скальдов
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский

Читаем онлайн "Поэзия скальдов". [Страница - 3]

убийцей сына,

Если видит

Всяк и всюду,

Что у старца

Сил не станет?

Ужели мне

Поможет немощь?

10 Многое пало

Морю в руки.

Горько сказывать

Гибель ближних.

Рода щит

Направил стопы

В путь блаженный

От жизни сей.

11 Знаю сам;

В сыне своем

Я дурного

Зерна не сеял.

Рос бы и зрел он

Древом щитным

И был взят дланью

Владыки боя.[35]

12 Слушался он

Слова отцова

Боле, чем

Чужих речей.

Мне в дому

Был подмогой,

В страдну пору

Опорой верной

13 В поветери Свивёр

Мне братня Утрата.

Если бесится

Битва, то я

Озираюсь,

Не рад, что сир.[36]

14 Кой муж был бы

Мне пособник

В драке против

Вражьей рати?

Став осторожен,

Сам на рожон

На железный

Уже не лезу.

15 Трудно сыскать

Во всем народе

Мужа, кому бы

Можно верить,

Ибо продаст

Предатель подлый

Братню персть

За перстень малый.

18 Видно дело

Бывает в деньгах

………

17 Сыну замену,

Если сам

Не породишь,

Где ж найдешь?

Кто бы ни стал

На место брата,

Тот все едино

Не брат родимый.

18 Мне не любо

Бывать на людях,

Не мило даже

Их тихомирье.

Чадо наше

Ввысь умчалось,

В чертог воздушный

К душам родным.

19 Враг мой — владыка

Влаги пьяной,

Сей соложеной

Болотной жижи.

Клеть раздумья

Не вздымаю

И не в силах

Носить высоко,[37]

20 С тех пор как жар

Хвори жадной

Сына свирепо

Со свету сжил.

Ведаю, правда,

Бежал весь век

Он, безупречный,

Речи хульной.

21 Правда, в обитель

Богов он был

Дланями взят

Друга людей.

Ясный, мною

Взращенный ясень,

Саженец нежный

Моей жены.[38]

22 Жил я в ладах

С владыкой сечи,

Не знал заботы,

Забыл про беды.

Нарушил ныне

Нашу дружбу

Телег приятель,

Судья побед.[39]

23 Рад я не чтить

Брата Вили,

Главу богов

Отвергнуть гордо,

Но Мимира друг

Дал дар мне дивный,

Все несчастья

Возмещая.[40]

24 Сей боевой

Ворог Волку

Дал мне речь

Безупречну

И взор ясный,

Чтоб явью вражьей

Легко бы стали

Ковы лукавых.[41]

25 Тошно стало!

Стоит на мысу

В обличье страшном

Волчья сестра.

Все же без жалоб

Буду ждать

По всей охоте

Хель прихода.[42]

ПЕСНЬ ОБ АРИНБЬЁРНЕ[43]

1 Скор я петь

Славу князю,

Но скупцу

Скуден словом.

Я владык

Дело славлю,

Лжемолву

Ненавижу.

2 Глума вал

На бахвалов!

Другам — мед

Мерной речи.

Был хорош

Во хоромах

Мой дар песни

Государям.

3 Гнев явил

Мне отпрыск Фрейра,

Господин

И владыка.

Я пошел

В шапке храброй

Избыть беду

К Аринбьёрну.[44]

4 Страх страну

Там стреножил.

Крут бывал

Конунг в Йорке,

Он царил

Нравом гордым,

Попирая

Сыру землю.

5 Из ресниц

Сиял месяц,

Сеял страх

Грозный Эйрик,

Луны лба,

Словно луки,

Лили в нас

Луч колючий.[45]

6 Я посмел

Капать медом

В уста ушей —

Той же платой,

Что платила

Дева Тунду,

Спавшу с ней

Сном змеиным.[46]

7 Люди мнили,

Мне за песнь

Конунг дал

Дар неказист —

Старый шар,

Крытый шапкой

Из седой

Одежи волка.

8 Я сей дар

Приял, а с ним

Чету дыр

Чернобровых

И уста

Те, что стали

Выкупом

Моей главы.

9 Взял язык

С зубным забором

Да шатры

С трубным слухом,

Но княж дар

Драже злата —

Кряж мой крепкий

Под шишаком.

10 Стал мне там

Щитом друг мой,

Вечный мой

Советчик верный.

Он один

Был надеждой

Во чужом Княжом доме.

11 Аринбьёрн

Был победной

При дворе

Речью правды,

От меня

Злобу княжью

Он отвел,

Верный другу.

12 ………

13 Стал бы я

Татем дружбы,

Обнесен

Брагой Игга,

Когда бы я

Благодеянью

Не воздал

Даром Хрофта.[47]

14 Трудно хвалебным

Словом вверх

Лезть к --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия скальдов» по жанру, серии, автору или названию:

Африка. Франческо Петрарка
- Африка

Жанр: Поэзия

Год издания: 1992

Серия: Литературные памятники

Ворон. Эдгар Аллан По
- Ворон

Жанр: Поэзия

Год издания: 2009

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Мандарины. Симона де Бовуар
- Мандарины

Жанр: Проза

Год издания: 2005

Серия: Литературные памятники

Троянские сказания.
- Троянские сказания

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1972

Серия: Литературные памятники

Смерть Артура. Томас Мэлори
- Смерть Артура

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1974

Серия: Литературные памятники