Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия скальдов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1596, книга: Город
автор: Пабло Неруда

Сборник стихов Пабло Неруды "Город" представляет собой захватывающую оду и одновременно резкую критику городской жизни. Неруда, мастер слова, исследует запутанную и противоречивую сущность городов, раскрывая их красоту, боль и скрытый потенциал. Через яркие образы и насыщенную метафоричность Неруда рисует картину города как места бесконечных возможностей, где процветают творчество и человеческое взаимодействие. Он воспевает его как "город-океан" с бурлящими улицами и...

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия скальдов

Поэзия скальдов
Книга - Поэзия скальдов.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия скальдов
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении. Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые. М. И. Стеблин-Каменский

Читаем онлайн "Поэзия скальдов". [Страница - 4]

тому,

Кто знатен родом.

Да узрят

Здесь все люди

Вою честь

Сами очами,

15 Доски славы

Сыну Торира

Обстругает

Острый голос,

Ибо три

Уже трутся

О топор

Мой напева.[48]

16 Дивен всем

Государям

И простым

Тот, кто Арин.

Ибо щедр

Он бессчетно,

Бьется он

Купно с Бьерном.[49]

17 Диву все

Здесь даются,

Как он сам

Дары сыплет,

Фрейр нанес

Купно с Ньёрдом

Холм добра

Камень-Бьёрну.[50]

18 Хроальд дал

Внуку долю

………

Просторным дном

Братины бури.[51]

19 ………

И богам

Всех угодней

Средь людей

Друг Веторма.[52]

20 Он щедрей

Прочих тчивых.

Дверь от двери

Тороватых

Далеко, и

Древков на копья

Всем бойцам

Не напасешься.

21 Никто не шел

От Аринбьёрна,

Одарен

Поносной бранью,

Ниже нес

На смех ношу

Пустоты,

На дротах тела.[53]

22 Он злодей,

Убийца денег,

Враг сынам

Драупнира,

Супротивник

Детям татей

И казнит

Змей из злата.[54]

23 Он провел

Век свой в ратях,

Мил ему

Час немирный

………

24 Злато благ

Влаге чаек,

Где конь Рёккви

Гривой реет,

Был бы срам

Ему бросить,

Аки в пасть

Пустожорну.[55]

25 Я с утра

Раба речи

Засадил

За словоделье,

Хвальный холм

Я возвел

На дворе

Красноречья.

ДРАПА ОБ АДАЛЬСТЕЙНЕ[56]

Се смял силой ратной

Смел потомок Эллы

Трех князей, а земли

Взял перстами стали.

Пламени поломщик

Лютый волн исполнен

Блага рода славна,

Лев деяний ярый.

Стал под Адальстейна

С лета путь олений.[57]

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Молвила мне матерь:

Мне корабль-де купят —

Весла красны вольны —

С викингами выехать.

Будет стать мне, смелу.

Мило у кормила

И врагов негодных

Повергать поганых.[58]

2 В рог врезаю руны,

Кровью здесь присловье

Крашу и под крышей

Красных брагодательниц

Пьяной пены волны

Пью из зуба зубра.

Бедно, Бард, обносишь

Брагой наше брашно![59]

3 Лей мне пива! Эльвир

Бледен ибо с пива.

Дождь из дрота зубра

Дрожью в рот мне льется.

Ты, железна ливня

Клен, стоишь преклонно.

Ныне хлещет ливень

Влаги Хрофта сладкий.[60]

4 Что ж мою скамью ты

Занимаешь, юноша?

Ты давал ли волку

Свежи яства трудны?

Видел, как из воев

Враны пили брагу?

Был ли ты в прибое

Блеска резких лезвий?[61]

5 Я с оралом ратным

Странствовал. На раны

Ворон вихрем несся.

Викинги ярились.

Мы огонь по городу

Гневно разогнали,

У ворот и вала

Вороги валились.[62]

6 Борзо мы у брега

Бились и рубились.

Долго с нами дрался

Доблий Эйвинд в Донях,

Пока он не покинул

Боков коня морского,

В воду — скок и вывел

Воев вон из боя.[63]

7 Пал копьястый ясень,

Яр губитель ярла.

Рано понагрянул

Ратный гром на брата.

Он под луг зеленый

Лег в долине Вины.

Должно скорбь сокрыть мне,

Сколь то ни прискорбно.[64]

8 Трупами я тропы

Крыл под стягов крылья,

Был синь-гадом Адгильс

В глотку мною проткнут.

Млад напал на англа

Алейв в громе стали,

Хринг рубился храбро,

Вранье вече жрало.[65]

9 Скальду не тоска ли

Скалы лба сковала?

Я сыскал, кто скалы

Скинул с лика ныне.

Князь сравнял кручины

Кручи мне обручьем,

Глаз мой глянул с лаской,

Горя нет во взоре.[66]

10 Сив насеста сокола

Села вдаль от скальда.

Луны лба молил я

Бросить из-под брови.

Ныне ж скальд тоскует

И от скорби вскоре

Мыс промеждубровный

Молча сунет в шубу.[67]

11 Шип шипов, шипит он,

Шипом весь пропитан,

Ран-де браги рога

Рабьего-де рода.

Энунд, норну ниток

Нашу не хули так!

Не рабска кровь, ей — право,

А род ей правый слава.[68]

12 Да изгонят гада

На годы строги боги,

У меня отнявша

Нудой ношу судна!

Грозный вы на гнусного

Гнев на святотатца

Рушьте, Трор и края ас,

Фрейр и Ньёрд, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Лагерь. Александр Фомич Вельтман
- Лагерь

Жанр: Драматургия

Год издания: 1978

Серия: Литературные памятники

Новая Атлантида. Фрэнсис Бэкон
- Новая Атлантида

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1962

Серия: Литературные памятники

Ригведа. Мандалы I-X.  Автор неизвестен
- Ригведа. Мандалы I-X

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Год издания: 1999

Серия: Литературные памятники

Греческая эпиграмма.  Коллектив авторов
- Греческая эпиграмма

Жанр: Античная литература

Год издания: 1993

Серия: Литературные памятники