Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия скальдов

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия скальдов

Поэзия скальдов
Книга - Поэзия скальдов.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия скальдов
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении. Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые. М. И. Стеблин-Каменский

Читаем онлайн "Поэзия скальдов". [Страница - 5]

скорее!

13 Гонит меня ныне

Князь, поправший право,

Братобойцу буйством

Блазнит баба злая.

Верит он наветам,

Ветру речи вредной.

Смолоду умел я

Месть вершить по чести.[69]

14 Блеска семги степи

Стал мне ясень татем.

Я сносил со скорбным

Сердцем те потери.

Ныне в буре брани

Берг-Энунда свергнул

И подругу Хрофта

Окрасил кровью Фроди.[70]

15 Шелома холм

Свой охотно,

Пусть и плох,

Примет скальд.

Кого ж дарил

Еще щедрей

Княжий сын,

Нежли меня?[71]

16 Повар брашна вранов

Брови в дар мне бросил.

Мне помог премного

Мудрый зять мой взять их.

Владыке ратной гадюки

Дело не приспело:

Стала престолом вольным

Снова шлехма основа.[72]

17 Жал меня жестоко

Жаждатель державы.

Кукушка не кукует,

Коли клекчет сокол.

Буй-Арин был мне верен,

Бьёрн не рушил дружбы,

Снова в пору споров

Спорой быв опорой.[73]

18 Стукну стылой сталью

Тут же по щиту я

И окрашу красный

Круг багровой кровью.

Станет Льоту лихо,

Льоту нету льготы.

Пусть орел запустит

В падаль колки когти![74]

19 Старцу мне от сына

Сталось проку мало,

Я был обманут Бальдром

Барса жижи вживе.

Мог бы и помедлить

Малый мой с обманом,

Пусть бы скальд отправился

К предкам нашим прежде.[75]

20 Старостью стреножен,

Стал я клятой клячей,

Уст сверло устало,

Слух не йдет в ухо.[76]

21 Сюн заплат, не сетуй,

Что скальд — слепец у печи,

Ведь при слабом свете

Вежд не светят звезды.

Точил я красны речи

У конунга в покоях,

А князь меня украсил

Речью крепкой волотов.[77]

22 Сколь же постыло

Старцу время.

Мне от конунга

Нет заступы.

Обе пяты

Объяты хладом,

Спят, что вдовы

Долгой ночью.[78]

ЭЙВИНД ПОГУБИТЕЛЬ СКАЛЬДОВ[79]

РЕЧИ ХАКОНА[80]

1 Гёндуль и Скёгуль

Послал Гаутатюр

Избрать из рода

Ингви конунга,

Чтобы оного

Увлечь в Вальгаллу.[81]

2 Бьёрнова брата нашли

В бранном они убранстве,

Кой был конунг

И стал под стягом.

Торчали мечи,

Трещали копья,

Началась буря морского боя.[82]

3 Кликал халейгов,

Кликал хольмрюгов

Яростный ясень битвы,

Губитель ярлов.

Шел под шлемом медным

Щедрый шест сраженья

Со дружиной доброй

Грозою на данов.[83]

4 Броню бранную

Брякнул оземь

Вождь полнощных воев

Пред битвой велией.

Взбодрял отряды

Король сей радостно,

Злат шелом его

Сиял преславно.

5 В одежды Одина

Рука владыки,

Как по воде, ударила

Добрым булатом.

От дротов шел грохот

И гром от тарчей,

Мечи о кольчуги

Звонко стучали.[84]

6 Ногами копий грозных

Гордо попирали

Воины норвежские

Вражеские головы.

Драка была страшная.

Красили конунги

Щиты блестящие

Во цвета кровавые.

7 Ран огни горели

В волнах крови,

Бердыши вершили

Жизнь и смерть шибко.

Мыло море ран

Мыс булатный,

Стрел поток струился

На острове Сторде.[85]

8 Струилась кровью

Гроза Скёгуль

Под синыо туч

Щитов и тарчей.

Гуд был гулок

Непогоды Одина,

Измокли многие

Мужи в струях стали.[86]

9 Сидели с обнаженными

Мечами владыки,

Щиты изрезаны,

Латы изрублены.

Плохо было сему полку,

И путь его

Вел в Вальгаллу.

10 Повела речь Гёндуль,

Копьем подпираясь:

«Взрастает рать оружная!

Хакона храброго

С дружиной хороброй

Зовут к себе боги».

11 Владыка услышал

Слово валькирий

И скок их конский.

Были буй-девы

Одеты в латы,

А в руках были копья.

12 Хакон рек:

«Что ты так гадаешь

О битве, Бердыш-Скёгуль?

Иль мы победы были недостойны?»

Скёгуль рекла:

«По воле нашей

Властвовал ты в бое,

Растоптал супостатов».

13 «Теперь поскачем,—

Сказала Скёгуль,—

В жилье богов зеленое,

Одину молвим,

Что к нему владыка

Придет на свиданье».

14 «Хермод и Браги! —

Рек Хрофтатюр, —

Встречайте с почетом

Витязя --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия скальдов» по жанру, серии, автору или названию:

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века.  Коллектив авторов
- Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

Жанр: Поэзия

Год издания: 1977

Серия: Библиотека всемирной литературы

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Полное собрание рассказов. Эдгар Аллан По
- Полное собрание рассказов

Жанр: Классический детектив

Год издания: 1970

Серия: Литературные памятники

Стихотворения. Вальтер фон дер Фогельвейде
- Стихотворения

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1985

Серия: Литературные памятники

Испытание человека (Пуруша-парикша).  Видьяпати
- Испытание человека (Пуруша-парикша)

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1999

Серия: Литературные памятники