Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия скальдов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1026, книга: Сотворение Мира (Том 1)
автор: Аркадий Наумович Петров

СПАСИБО ЗА КНИГИ. ОНИ ПУТЬ КАЖДОГО В НОВЫЙ МИР. ВЫ ПРЕДСКАЗАЛИ, ЧТО ДО 2030 ГОДА КАЖДЫЙ ДОЛЖЕН СТАТЬ СООТВЕТСТВУЮЩИМ НОВОМУ. НО ЖАЛЬ, ЧТО НОВЫЙ МИР МНЕ ЛИЧНО НЕ ДАЕТ ЗНАТЬ ТОЧНО СООТВЕТСТВУЮ ЛИ Я УЖЕ ИЛИ НЕТ. Я НЕЯСНОВИДЯЩИЙ ПОКА. И ОНО ЭТО ЯСНОВИДЕНИЕ НЕ ХОЧЕТ ОТКРЫВАТЬСЯ, КАК БЫ Я НИ СТАРАЛСЯ . ВОТ И ДУМАЮ КАК ТОЧНО УЗНАТЬ ПОПАДУ ЛИ Я В НОВЫЙ МИР. ПРАВИЛЬНО БЫЛО БЫ КАК В ТРЁХМЕРНОМ МИРЕ ЧТОБЫ БЫЛИ КЛАССЫ ГДЕ ОНЛАЙН Я МОГ БЫ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ ОТ УЧИТЕЛЯ ПОЛУЧИТЬ ПОДСКАЗКУ О СООТВЕТСТВИИ. ИМЕННО...

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия скальдов

Поэзия скальдов
Книга - Поэзия скальдов.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия скальдов
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении. Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые. М. И. Стеблин-Каменский

Читаем онлайн "Поэзия скальдов". [Страница - 7]

чрезвычайна.[109]

ЭЙНАР ЗВОН ВЕСОВ[110]

НЕДОСТАТОК ЗОЛОТА

1 Сами асы снова —

Смелый князь умело

Красный круг сраженья

Крепит — стали прежни.

Земли зрим — как ране

Зелены и ныне.

Ярл, как встарь, святыни

Не тайно почитает.[111]

2 Ньёрд сраженья жирну

Жертву дал, гадая,

Другу дротов было

Девы-буй виденье.

Зрил хозяин боя

Зельных вранов бранных.

Нес погибель гаутам

Грома Тюр погромный.[112]

3 Ярл своих вел воев

Вечем звонким сечи,

Шел под круглым кровом

Красным к гаутам ратно.

Вглубь от моря к свеям

Воин вторгся с боем,

Гаутов повергая

В гроб булатом грозным.[113]

СТЕЙНУНН[114]

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Тор на торге чаек

Тура волн пристукнул.

Боги погубили

Барса бани Гюльви.

Знойно пустозвону

В зыбях стало рыбьих.

Знать, хранит Христос-то

Худо струй посуду.[115]

2 Трудно струг

Тангбрандов

Тор нес по просторам,

Дон деже ударил

Древо волн о бреги.

Утратила управу

Враз доска морская,

Ее нещадно щеплет

Пучина, как лучину.[116]

ТОРЛЕЙВ ЯРЛОВ СКАЛЬД[117]

ЯРЛОВ НИД

Стала мгла к востоку,

Снег и град к закату.

От добра разграблена

Реет дым на бреги.

ХАЛЛЬФРЕД ТРУДНЫЙ СКАЛЬД [118]

ДРАПА О ХАКОНЕ ЯРЛЕ[119]

1 Стойко ясень Санна

Стал, в бою блистая,

Лесом листьевласым

Льдин, опасных панцирям.[120]

2 Стал речами стали

Суттунг храбрый судна

Другиню хвойновласу

Вавудову сватать.[121]

ДРАПА ОБ ОЛАВЕ СЫНЕ ТРЮГГВИ[122]

Хёрдов друг на диво

Дюж был и лишь дюжину

Лет имел, как смело

Мара зыби вывел

С Руси с разным грузом,

С бранным звоном ратным

Шлемов и шильев броней

Шел из Края Градов.[123]

ПОМИНАЛЬНАЯ ДРАПА ОБ ОЛАВЕ СЫНЕ ТРЮГГВИ[124]

Речем же о кончине!

Час пришел печальный.

Мертв — как мне то молвить? —

Мощный вождь полнощный.

Многим в зло из блага

Людям смерть та стала.

Смутен мир от скорби

По сыне Трюггви ныне.

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Глазом грозным водит

Гневно, яко древле,

Кроволиз сей лютый,

Лжеслужитель жертвы,

Скальд сказал — зубастый —

Слово — пес дворовый,

Но гостям-то старый

Страшен разве нашим?[125]

2 Род мой Хрофта висой

Рьяной славил складно.

Помню: пели —чтили

Помощь бога много.

Верно, нуягао б век мой

Ненавидеть Видрира:

Не слуга Сидскегга —

Стал ведь раб Христа я.[126]

3 Меченосец смелый

Меч, как дар, мне мечет,

Но зачем мечисто

Докучать мечами?

Мню, что мечемножить

Меч мне надо на три,

Ныне ж обезножен

Нож меча без ножен,[127]

4 Смрадной пот от Гриса

Покрыл на коже ложа

— Душно ей, чуть дышет —

Льдины рук осину.

Рак перины клонит

Рядом с жарким смрадом,

Что в заливе лебедь,

Льном повиту выю.[128]

5 Чайкою качаясь,

Чибис вони чивой

Прет дорогой влаги,

Прежде влезет, нежели

Сей серпов тупитель

Подлый, дабы подле

Хлин колец на ложе

Лечь гнилым поленом.[129]

6 Мню, как дивна

Нанна Низей в сени внидет,

Что меж двух отоков

То плывет лебедка,

А средь сосен скамей

Сага блеска влаги

Течет, что золоченый

Щур путин пучины.[130]

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР[131]

Луг Ран гнало к небу

Ночью в пене мощно,

Шек бил тучи в щепы,

Мчал к луне причалить.[132]

НИД ИСЛАНДЦЕВ О ХАРАЛЬДЕ СИНЕЗУБОМ[133]

Харальд сел на судно,

Став конем хвостатым.

Ворог ярый вендов

Воском там истаял.

А под ним был Биргир

В обличье кобылицы.

Свидели воистину

Вои таковое.

ТОРХАЛЛЬ ОХОТНИК[134]

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Мне железны клены

Сулили винный ливень,

Правды ради надо

Край мне сей похаять.

Хмель ведром там станет

Тюр мечей-де черпать,

Где там! Хоть воды бы

Студеной ежедневно.[135]

2 В путь попятный водным

Плыти --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Карманный оракул. Бальтасар Грасиан
- Карманный оракул

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1984

Серия: Литературные памятники

Хроника. Бонаккорсо Питти
- Хроника

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1972

Серия: Литературные памятники