Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия скальдов
Название: | Поэзия скальдов | |
Автор: | Автор неизвестен -- Европейская старинная литература | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | Литературные памятники | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1979 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.
М. И. Стеблин-Каменский
Читаем онлайн "Поэзия скальдов". [Страница - 46]
(обратно)
229
В древнегерманских языках аллитерация всегда падает на начало слова, и это, конечно, связано с тем, что в данных языках начальный слог слова — это вместе с тем всегда ударный слог, т. е. слог, который всегда слышнее. При переводе древнегерманского аллитерационного стиха на язык, в котором (как в русском языке) ударным может быть любой слог слова, естественно воспроизводить аллитерацию не на начале слова, а на начале ударного слога слова, что, как правило, и делает переводчик в настоящем издании.(обратно)
230
В поэзии скальдов полная внутренняя рифма, как правило, охватывает согласный и предшествующий ему гласный (например: hvitingr — lita, hurд — spurдumk), тогда как неполная внутренняя рифма не охватывает гласного, предшествующего согласному (например: vig — hneigir, afli — efla). В переводе, представленном в настоящем издании, полные внутренние рифмы воспроизводятся чаще с охватом не последующего, а предшествующего согласного (например: радость — срам, ладно — слава).(обратно)
231
Здесь и далее внутренние рифмы выделены курсивом, аллитерации — жирным шрифтом.(обратно)
232
В переводах, представленных в настоящем издании, предложения переплетаются только изредка, гораздо реже, чем в оригинале, причем разорванные предложения, как правило, выделены курсивом.(обратно)
233
Вот основные из этих свидетельств: в «Беовульфе» рассказывается о том, как двенадцать дружинников гарцевали вокруг могильного кургана героя и воспевали его доблести и подвиги, и это точная параллель описанию погребения Аттилы у готского историка Иордана; один византийский автор рассказывает о том, как после пира у Аттилы два варвара (т. е., вероятно, гота) стали против него и «произнесли сложенные песни, воспевая победы и военные доблести»; в древнеанглийской поэме «Видсид» певец говорит: «когда я со Скиллингом ясным голосом перед нашим победоносным князем песнь зачинали»; Гиральд Кембрийский, английский средневековый автор, упоминает исполнение песни в два голоса в Нортумбрии и высказывает предположение, что оно идет от скандинавских викингов. (обратно)--">
Книги схожие с «Поэзия скальдов» по жанру, серии, автору или названию:
Самуил Яковлевич Маршак - Английская поэзия Жанр: Поэзия Год издания: 2007 Серия: Свирель |
Алексей Анатольевич Родионов, Дун Си, Чжу Шаньпо и др. - Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси Жанр: Поэзия Год издания: 2018 Серия: Антология поэзии |
Другие книги из серии «Литературные памятники»:
Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1981 Серия: Литературные памятники |
Антон Павлович Чехов - В сумерках [очерки и рассказы Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1986 Серия: Литературные памятники |
Всеволод Вячеславович Иванов - Тайное тайных Жанр: Советская проза Год издания: 2012 Серия: Литературные памятники |
Йост ван ден Вондел - Трагедии Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1988 Серия: Литературные памятники |