Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия скальдов

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия скальдов

Поэзия скальдов
Книга - Поэзия скальдов.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия скальдов
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский


Читаем онлайн "Поэзия скальдов". Главная страница.

Поэзия скальдов

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

ПОЭЗИЯ СКАЛЬДОВ

Книгаго: Поэзия скальдов. Иллюстрация № 1

Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников, Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров, Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин (ученый секретарь), Д. Л. Ольдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя), Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов, С. О. Шмидт

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

Издательство «Наука», 1979 г.

Предисловие

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский

БРАГИ СТАРЫЙ[1]

ДРАПА О РАГНАРЕ[2]

1 Ведьмин враг десницей

Взял тяжелый молот,

Как узрил он рыбу,

Страны все обсевшу.

2 Смотрит злобно мерзкий

Ремень путей ладейных

На того, кто волоту

Вежу плеч изувечил.[3]

3 В глыбах блеска Гевьон

Вглубь везла Зеландье.

У волов валил аж

С лядвей жар да с паром.

Лун во лбах их восемь

Лепые светлели.

К данам бармы боя —

Бычья шла добыча.[4]

ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА[5]

ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ[6]

1 Идет слух,

Что Ингвара

Эсты-де

Зарезали.

В стане вражьем

Эстов рать

Мужа-де

Замучала.

Веет вал

Князю свейску,

Сам поет

Светлую песнь.[7]

2 Ингьяльда же

Преясного

Вор дома,

Дымовержец,

Во Рэннинге

Горячими

Пятами стал

Топтати.[8]

ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ[9]

ГЛЮМДРАПА[10]

Кровью рыгали раны,

В грохоте и громе

Скёгуль — с кем сражался

Конунг в буре копий,

Пали те —свистели

Птицы лат, и славно

Добыл себе воитель

Бед среди победы.

КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ[11]

ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА

Знаю, норна сына

Мне в битве погубила.

Рёгнир мечегромца ,

В рать к себе кликнул рано.

Старость, словно Тору,

Силу мне сломила,

И вотще хощу я

Честь изведать мщенья.

ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА[12]

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Долбодрево в яви

Денег ради рано

Уборы брата моря

Будет дмити бурно.

Млат крушец не крошит

От накала алый,

Только волком воют

Ветер жрущи клети.[13]

2 У секиры старой

Сталь щербата стала.

Был колун мой волком,

Стал коварной палкой.

Рад топор отправить

Ратный я обратно.

В даре княжьем нужды

Не было и нету.[14]

ЭГИЛЬ СЫН ГРИМА ЛЫСОГО[15]

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.