Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Поэзия скальдов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2135, книга: Дуракам всегда везёт
автор: Станислав Малозёмов

"Дуракам всегда везёт" — это захватывающий приключенческий роман от Станислава Малозёмова, который перенесёт вас в Советский Союз. Главный герой, Ваня, — самый настоящий растяпа, который постоянно влипает в неприятности. Однако, как гласит название, дуракам везёт, и Ване удаётся выкручиваться из самых сложных ситуаций. На страницах книги читателей ждут захватывающие погони, неожиданные встречи и уморительно смешные ситуации. Вместе с Ваней мы отправляемся в полное опасностей и...

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия скальдов

Поэзия скальдов
Книга - Поэзия скальдов.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия скальдов
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Литературные памятники

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия скальдов"

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский

Читаем онлайн "Поэзия скальдов". [Страница - 2]

class='book'> ВЫКУП ГОЛОВЫ[16] 1 Приплыл я, полн

Распева волн

О перси скал,

И песнь пригнал.

Сник лед и снег.

Дар Трора влек

Весной мой струг

Чрез синий луг.[17]

2 Славу воспою

Смелому в бею,

Песней напою

Англию твою.

В честь твою течет

Игга чистый мед.

Жадный слуха рот

Речи да вопьет.[18]

3 Княже, склоняй

Слух и мне внимай.

Ведь гость я твой,

Властитель мой.

Твой грозный пыл

Врагов разил,

И Один зрил

Одры могил.

4 Был как прибой

Булатный бой,

И с круч мечей

Журчал ручей.

Гремел кругом

Кровавый гром,

Но твой шелом

Шел напролом.

5 Воины станом

Стали чеканным,

Сети из стали

Остры вязали.

Гневалось в пене

Поле тюленье,

Блистали раны,

Что стяги бранны.[19]

6 Лес в лизне стрел

Железный рдел.

Эйрик с нивы жал

Славу пожал.[20]

7 Скальд славить может

И слово сложит

Про беды враяша,

Победы княжьи.

Железны враны

Врезались в раны,

Останки стали

В тарчах торчали.

8 Серп жатвы сеч

Сек вежи с плеч,

А ран рогач

Лил красный плач.

И стали рдяны

От стали льдяной

Доспехи в пьяной

Потехе бранной.[21]

9 Копья кинжал

Клинки сражал.

Эйрик с нивы жал

Славу пожал.

10 Багровый дрот

Гнал князь в поход.

Грозу невзгод

Знал скотт в тот год.

И ворон в очи

Бил выти волчьей,

Шла Хель меж пашен

Орлиных брашен.[22]

11 Летели враны

На тел курганы,

Кои попраны

Кольями раны.

Волк в рану впился,

И ал вал взвился,

Несытой пасти

Достало сласти.[23]

12 Гьяльпин конь скакал,

Его глад пропал.

Эйрик скликал

Волков на свал.[24]

13 Буй-дева снова

Длить бой готова.

Звенят подковы

Коня морского.

Жала из стали

Жадно ристали,

Со струн летели

Ястребы к цели.

14 Птиц колких сила

Покой пронзила.

Напряг лук жилу,

Ждет волк поживу.

Как навь ни бьется,

Князь не сдается.

В дугу лук гнется,

Стальной гул вьется.

15 Князь туг лук брал,

Пчел рой в бой гнал.

Эйрик скликал

Волков на свал,

16 Воспеть велите ль,

Как ваш воитель

Славит своими

Делами имя?

Нас добрым даром,

Студеным жаром,

Князь дарит славный,

Крепкодержавный.[25]

17 Огни запястий

Он рвет на части.

Он кольца рубит,

Обручья губит,

Державной рукой

Жалуя свой

Народ боевой

Фроди мукой.[26]

18 Страшен могучий,

Стержнем обручий

Вскинув высоко

Кованое око.

Правду я рек

Про Эйриков век,

Ведал ратный бег

Весь восточный брег.[27]

19 Слух не глуши!

В славной тиши

Здесь хороши

Со дна души

Князю в угоду

Волненья меду,

Брагина влага,

Одина брага.[28]

20 Соколу сеч

Справил я речь

На славный лад.

На лавках палат

Внимало ей

Немало мужей,

Правых судей Песни моей.

УТРАТА СЫНОВЕЙ[29]

1 Грусть — велика:

Грузом воздушным

Безмен языка

С места не сдвинуть

Трудно Хрофтову

Крадьбу добыть,

В укроме души

Она сокрыта.[30]

2 Горькое давит

Горой горе

И не дает Ётунхейма

Древле добытый

Дивный дар

Поднять со дна

Думы темной.[31]

3 Раны выи

Имира грозно

Пред жилищем

Родича плещут.[32]

4 Весь мой корень

Вскоре сгинет.

Буря клонит

Клены бора.

Разве рад,

Кто прах родимый

Должен из дому

Долу несть?

5 Вспомяну

Про конец

Отца-матери.

Венцом словесным

Украшу

Прах родичей,

Открыв врата

В тыне зубовном.

6 Вал суровый,

Ограду рода,

В крепости деда

Прясло пробил.

Так и моя

Дырой зияет:

Место сына

Стало пусто.

7 Ран меня

Ограбила,

Други мои

Утрачены.

Разломало

Род мой море,

Мой забор

Разбит прибоем.[33]

8 Когда б я мести

Меч мог несть,

То Пивовар

Не сдобровал бы.

Если б достало

Сил, то спорил

Я бы бранно

С братом бури,[34]

9 Мне ли биться

С --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия скальдов» по жанру, серии, автору или названию:

Дом жизни. В двух книгах. Том I. Данте Габриэль Россетти
- Дом жизни. В двух книгах. Том I

Жанр: Поэзия

Год издания: 2018

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Отрывки. Александр Фомич Вельтман
- Отрывки

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1978

Серия: Литературные памятники

Шмель в парике. Льюис Кэрролл
- Шмель в парике

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1978

Серия: Литературные памятники