Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23

Чарльз Уильямс , Артур Омре - Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23

Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23
Книга - Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23.  Чарльз Уильямс , Артур Омре  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23
Чарльз Уильямс , Артур Омре

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23"

Чарльз Уильямс (полное имя — Чарльз Уолтер Стенсби Уильямс / Charles Walter Stansby Williams) родился 20 сентября 1886 г. в Лондоне, в семье Ричарда и Мэри Уильямс. Учился в школе Сент Олбанс (Хэртфордшир), затем поступил в Лондонский университет, но, по прошествии двух лет, был вынужден прервать обучение по причине банальной нехватки денег. В 1908 году устроился помощником корректора в «Oxford University Press», где, быстро продвигаясь по служебной лестнице, вскоре уже занял место редактора. В издательстве Чарльз проработал вплоть до своей смерти в 1945 году, одним из главных его достижений, как редактора, считается выпуск первого английского издания полного собрания сочинений датского теолога и философа Сёрена Кьеркегора.
Благодаря знакомству с Уильямом Йейтсом и Эвелин Андерхилл, Уильямс в 1917 году пополнил ряды братства розенкрейцеров (дочерней организации герметического ордена «Золотой зари») — романтиков, алхимиков, и эзотериков, надеявшихся инициировать «новый ренессанс» европейской цивилизации с помощью мистических ритуалов. Впоследствии, розенкрейцерские идеи и символика будут играть главные роли в романах Чарльза, будь то борьба между добром и злом за обладание Святым Граалем («Война в небесах») или вторжение потусторонних сил в объективную реальность, вызванных к жизни магическим заклинанием («Место льва»), камнем царя Соломона («Иные миры»), или колодой карт Таро («Старшие арканы»). Поздние произведения («Сошествие во ад», «Канун Дня Всех Святых») уже представляли собой «истории о привидениях» и являются, по мнению критиков, наиболее сильными романами автора. Т. С. Элиот, в предисловии к «Кануну Дня Всех Святых», характеризует романы Чарльза, как «сверхъестественные триллеры», поясняя это тем, что они «исследуют сакральные взаимосвязи между материальным и духовным миром, и пути, посредством которых обладание даже духовной властью способствует развращению духа».
Помимо романов, Уильямс также является автором множества произведений на темы теологии, истории и литературной критики. Известно, что один из ведущих поэтов 20-го века — Уистен Хью Оден неоднократно заявлял, что ежегодно перечитывает крайне неортодоксальную уильямсовскую историю церкви — «The Descent of the Dove», а монография «The Figure of Beatrice» и по сей день считается одним из самых авторитетных исследований творчества Данте Алигьери. Впрочем, главной своей работой Чарльз считал комплекс артурианской поэзии, основной корпус которого вошёл в сборники «Taliessin through Logres» и «The Region of the Summer Stars».
С началом Второй мировой войны в 1939 году, Чарльз, следуя за «OUP», был вынужден перебраться в провинциальный Оксфорд, где, по приглашению своего давнего друга и почитателя — К. С. Льюиса, получил возможность вступить в литературное сообщество, известное под названием «Инклинги» («The Inklings»), члены которого регулярно собирались для совместных чтений и возлияний в оксфордских апартаментах Льюиса, либо в пабе «The Eagle and Child». Несмотря на то, что в состав «Инклингов» в разное время входили те или иные английские литераторы, центральными фигурами неизменно оставались Льюис, Толкиен и Уильямс. На «заседаниях», помимо всего прочего, обсуждались ранние наброски «Властелина колец» Толкиена и «Кануна Дня Всех Святых» Уильямса. В отличие от Льюиса, Толкиен не слишком одобрительно относился к прозе Уильямса, называя её «странной» и «чужеродной». По мнению некоторых исследователей, особое неудовольствие «повелителя хоббитов» вызывало видимое восхищение, с которым Уильямс относился к чёрной магии, эзотерическим практикам и оккультизму.
                                                  
Содержание:
1. Чарльз Вильямс: Бетонный фламинго (Перевод: П. Рубцов)
2. Чарльз Вильямс: Большой обманщик (Перевод: П. Рубцов)
3. Чарльз Вильямс: Бриллиантовое бикини (Перевод: М. Виноградова)
4. Чарльз Вильямс: Глубокое синее море (Перевод: П. Рубцов)
5. Чарльз Вильямс: Девушка с холмов
6. Чарльз Вильямс: Долгая воскресная ночь (Перевод: Л. Берингова)
7. Чарльз Вильямс: Дыхание смерти (Перевод: П. Рубцов)
8. Чарльз Вильямс: Дядюшка Сагамор и его девочки (Перевод: П. Рубцов)
9. Чарльз Вильямс: Канун дня всех святых (Перевод: В. Грушецкий, Н. Григорьева)
10. Чарльз Вильямс: Клеймо подозрения
11. Чарльз Вильямс: Мертвая яхта
12. Чарльз Вильямс: На мели
13. Чарльз Вильямс: Нет ведьмы яростней
14. Чарльз Вильямс: Парусиновый саван (Перевод: А. Мельников)
15. Чарльз Вильямс: Промедление смерти подобно (Перевод: М. Почтарев)
16. Чарльз Вильямс: Риф Скорпион (Сборник) (Перевод: Екатерина Козлова, Лев Жданов)
17. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)
18. Чарльз Вильямс: Старшие Арканы
19. Чарльз Вильямс: Страх на побережье (Перевод: В. Сандомирская)
20. Чарльз Вильямс: Тень подозрения (Перевод: П. Рубцов)
21. Чарльз Вильямс: Человек в бегах (Перевод: П. Рубцов)
22. Чарльз Вильямс: Человек на поводке (Перевод: О. Лапикова)
23. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)
                       

Читаем онлайн "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23". [Страница - 1653]

проехал слишком далеко, и мне нельзя было поворачивать, но все же я повернул.

Вокруг меня поднялся хаос. В глазах потемнело, и я почувствовал себя словно втянутым в водоворот. Левым крылом я задел машину, стоявшую в середине перекрестка. Послышался резкий свисток, я поехал дальше и ударился о машину, стоявшую у пешеходного перехода.

Отовсюду слышались свистки. С противоположного угла ко мне направился полицейский. Я прибавил газу и отпихнул бампером машину справа. На обеих улицах образовались пробки. Я видел, как Маделина не спеша идет по улице.

Я затормозил, открыл дверцу и выскочил из машины. Двое полицейских спешили ко мне. Из двух машин, на которые я наехал, выскочили мужчины. Снова раздались свистки. Я двинулся к тротуару. Меня окружили и пытались задержать.

Вдруг все вокруг исчезло из глаз, я видел только Маделину. Кругом меня темный шумящий хаос, а там по улице шла Маделина Батлер с деньгами. И если она скроется, меня повесят. Я закричал, указывая на нее:

— Маделина Батлер! Вот Маделина Батлер!

Никто меня не слушал. Никто не обратил на нее внимания.

Неужели никто ее не видел?

Меня схватили. Кто-то держал меня за горло, за руки. Все рычали на меня. Завыла и смолкла невдалеке сирена. Лица расплывались перед глазами. Я бил по ним кулаками, они исчезали, но появлялись другие, их делалось все больше и больше. Я пытался продвинуться дальше по тротуару. Маделина была совсем недалеко, ее локоны цвета меди победно блестели на солнце, бедра ее зазывно покачивались, а в руке ее — маленький чемоданчик со 120 тысячами долларов.

— Остановите! — кричал я. — Остановите! Остановите Маделину Батлер!..

Меня схватили, посыпались удары, однако я слабо ощущал их и рвался ползти вслед за Маделиной.

В тот момент, когда я добрался до тротуара, она прошествовала мимо. Обходя нас, она обернулась и взглянула мне в лицо, взглянула холодно, высокомерно и с отвращением. Затем пошла дальше, покачивая бедрами.

Слюна текла у меня изо рта. Я слышал свое рычание, слышал его сквозь ругательства и удары, сквозь шарканье ног по асфальту.

С лица текла кровь. Прежде чем окончательно свалиться от ударов и пинков, я еще раз увидел ее.

На углу. В последний раз качнув бедрами, она завернула за угол и скрылась.

Глава двадцать вторая

Я не сошел с ума. Поверьте, я такой же нормальный, как и вы.

Представьте себе: Маделина Батлер все еще жива. Понимаете? Жива и смеется. Она на свободе.

И у нее 120 тысяч долларов.

Пять человек пытались отнять у нее деньги. Двое из них покойники, двое сидят в тюрьме, а меня держат в полицейском участке.

Они могут в любое время найти ее, однако они только качают головами, когда я уверяю их, что она еще жива.

Она выкрасила волосы в рыжий цвет и живет под вымышленным именем. По виду она легкомысленная девица с соответствующей походкой и манерами, однако она Маделина Батлер.

После ареста меня 24 часа допрашивали. Я сидел под яркой лампой, они же находились в полутьме и без конца задавали вопросы. Они очень долго спрашивали меня, куда я дел деньги, пока я не стал просить их и умолять оцепить все аэропорты, вокзалы и автобусные станции, чтобы она не удрала. Наконец, я заснул на стуле под ярким светом большой лампы.

К этому времени она. конечно, была уже далеко, но я могу доказать им, что не убивал ее. Совершенно однозначно.

Наконец, мне дали адвоката, и я рассказал ему эту историю несколько раз, пока он мне не поверил. По его просьбе полиция согласилась обыскать мою квартиру. Там должны были быть ее вещи. Можно будет установить, в каких магазинах эти вещи были куплены. Это должно убедить их, что Маделина Батлер находилась в моей квартире.

Но беда в том, что они ничего не нашли.

Абсолютно ничего. Ни пижамы, ни халата, ни туфель, ни шляпной коробки, ни пакетов из-под новых платьев. Не нашли даже окурков со следами губной помады, не нашли никаких отпечатков пальцев на бутылке виски и бокалах. Не было следов губной помады на подушке и полотенцах, не было остатков средств для завивки и краски для волос.

Они сделали вывод, что никакой женщины в моей квартире не было.

Постепенно мне стало все ясно.

Она не могла войти в квартиру после моего ареста, так как у нее не было ключей. Она все проделала перед нашим отъездом, наверное, когда я брился. Она все вытерла, вычистила, а свои платья и другие вещи выбросила в мусоропровод.

Она --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.