Сью Графтон - Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18
Название: | Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18 | |
Автор: | Сью Графтон | |
Жанр: | Полицейский детектив, Крутой детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18"
Принадлежит ко второй волне крутого детектива. Родилась 24 апреля 1940 в Луисвилле, Кентукки (США). Бакалавр по английскому языку. Первые три книги были написаны "в стол", четвертая - принята к публикации, а следующая - экранизирована. С 1973 по 1989 год Графтон работала сценаристом в Голливуде. Ее сценарий к телефильму "Проходящий сквозь огонь" был отмечен наградой Кристофера. В 1982 году Сью начала работать над детективной "алфавитной серией". Первый детектив назывался "А" - значит алиби". Затем последовали "Б" и т.д. Героиня этой серии Кинси Милхаун уверенно заняла свое место среди "крутых" мужчин "hard-boiled" направления детективного жанра. Жизнь и работа в Голливуде произвели на Сью такое впечатление, что она наложила запрет на экранизацию своих детективов даже после смерти. Детективное творчество Сью Графтон отмечено наградами Эдгара По, Shamus и трижды наградой Энтони. Избиралась президентом Американской ассоциации детективных писателей. В 2004 году писательница удостоилась наград Росса Макдональда и "Марло". Сью Графтон замужем за преподавателем философии, у нее трое детей и двое внуков. Графтон отменно готовит и разводит цветы.
Содержание:
КИНСИ МИЛХОУН:
1. «А» – значит алиби (Перевод: В. Абашкин)
2. «Б» – значит безнаказанность
3. "В" - значит вторжение
4. Убийца
5. Улика
6. «Б» - значит беглец
7. С - значит сыщик
8. «Н» – значит невиновен (Перевод: В. Шуляков)
9. «К» – значит кара (Перевод: Н. Косолапов)
10. «У» – значит убийца (Перевод: А. Романов)
11. «З» - значит злоба
12. "П" – значит погибель
13. Ж - значит жертва (Перевод: Ирина Бронштейн)
14. «М» - значит молчание (Перевод: Н. Кролик)
15. "В" - значит вторжение
16. «О» - значит омут
17. "О" - значит опустошенный
18. "Икс"
Читаем онлайн "Сборник "Кинси Милхоун". Компиляция. Книги 1-18". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2115) »
Сью Графтон "А" – Значит алиби
Моему отцу, Чипу Графтону, наставившему меня на этот путь, посвящаетсяАвтор выражает признательность за неоценимую помощь в работе Стивену Хэмфри, Роджеру Лонгу, Алану Триволи, Барбаре Стивенс, Марлину Д. Кеттеру и Джо Дрисколлу из детективных агентств Колумбуса, штат Огайо, а также Уильяму Христенсену, офицеру полиции из Санта-Барбары.
Глава 1
Я – Кинси Милхоун. Работаю частным детективом по лицензии, выданной штатом Калифорния. Мне тридцать два года, дважды разведена, детей нет. Позавчера я застрелила человека, и этот факт неприятно давит на мою психику. Я легко схожусь с людьми, и у меня много друзей. Квартирка маленькая, но мне нравится жить в тесноте. Большую часть жизни я провела в трейлерах, но со временем они стали, на мой вкус, уж слишком экзотичны, и сейчас я обитаю в однокомнатной холостяцкой квартире. Никаких домашних животных не держу, нет у меня и комнатных растений. Я немало времени провожу в пути, и мне не доставляет удовольствия надолго оставлять кого-то в одиночестве. Не считая опасностей, связанных с моей работой, в остальном я всегда жила обычной жизнью, спокойно и без особых событий. Убийство этого типа расстроило меня, и я еще не до конца его осмыслила. Но уже передала в полицию соответствующее заявление, проставив на всех страницах свои инициалы и подпись. Аналогичную форму я заполнила и для официальной картотеки. Оба документа изложены нейтральным языком, с употреблением туманных выражений, из которых непросто восстановить точный смысл событий.
* * *
Первый раз Никки Файф пришла в мой офис недели три назад. Я занимаю небольшой угол в одном из просторных конторских помещений здания, принадлежащего страховой компании "Калифорния фиделити", в которой когда-то работала. Сейчас наши связи почти прервались, я лишь иногда выполняю для них небольшие расследования в обмен на две комнаты с отдельным входом и маленьким балкончиком, выходящим на главную улицу Санта-Терезы. У меня стоит автоответчик, записывающий телефонные звонки в мое отсутствие, там же в кабинете я храню свои справочники. Денег у меня немного, но все же концы с концами свожу.В тот день меня не было в офисе почти все утро, и я забежала на минуту, чтобы только взять фотоаппарат. В коридоре около двери моего кабинета стояла Никки Файф.
Лично с ней мне встречаться не приходилось, хотя лет восемь назад я уже знакомилась с ее делом, по которому она была осуждена за убийство своего мужа Лоренса – известного в нашем городе адвоката по бракоразводным делам. Никки тогда не исполнилось и тридцати, у нее были поразительно светлые, почти белые волосы, темные глаза и безупречная кожа. Теперь когда-то сухощавое лицо слегка располнело, вероятно, из-за особенностей тюремного питания, в котором преобладает крахмал, однако выглядела она все еще весьма стройной и хрупкой, что в свое время даже заставило судей усомниться в ее способности убить кого-то.
А волосы приобрели свой естественный оттенок, столь бледный, что казались почти бесцветными. Сейчас ей было лет тридцать пять – тридцать шесть, но годы, проведенные в калифорнийской женской колонии, не оставили на ней заметного отпечатка.
Вначале я ничего не сказала, просто открыла дверь и позволила ей войти.
– Вы, должно быть, знаете, кто я, – проговорила она.
– Несколько раз мне приходилось работать по заказам вашего мужа.
Она внимательно меня оглядела:
– И до какой степени вы были с ним близки?
Я поняла, что ее интересовало, и ответила:
– Я присутствовала на суде, где вас приговорили к заключению. Но если вам интересно, были ли у меня с ним личные контакты помимо работы, то могу ответить: нет. Он был не в моем вкусе. Так что поводы для подозрений отсутствуют. Хотите кофе?
Она кивнула и почти неуловимо расслабилась. Достав кофеварку с нижней полки шкафа с делами, я наполнила ее фильтрованной водой "Спарклеттс" из бутыли, стоящей за дверью. Мне понравилось, что Никки не упомянула о тех неприятностях, которые я могла причинить ей в прошлом. Вставив бумажный фильтр, я засыпала молотый кофе и включила кофеварку. Бормотание кипятка действовало умиротворяюще, словно бульканье аквариумного насоса.
Никки сидела очень спокойно, как будто у нее отключили все эмоциональные рецепторы. Она не делала никаких нервных жестов, не курила и не теребила волосы. Я- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2115) »