Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1808, книга: Мир, покинутый богом (СИ)
автор: Марина Сергеевна

"Мир, покинутый богом (СИ)" - это захватывающий фэнтезийный роман, который погружает читателя в мрачный и жестокий мир, лишенный божественной благодати. Автор, Марина Сергеевна, мастерски создает атмосферу безысходности и отчаяния. Главная героиня, Салина, представляет собой сложного и неоднозначного персонажа. Ее внутренняя борьба, ее отчаяние и жажда мести держат читателя в напряжении на протяжении всей книги. Мистические существа, населяющие этот мир, такие как вампиры, оборотни и...

Чарльз Уильямс , Артур Омре - Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23

Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23
Книга - Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23.  Чарльз Уильямс , Артур Омре  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23
Чарльз Уильямс , Артур Омре

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23"

Чарльз Уильямс (полное имя — Чарльз Уолтер Стенсби Уильямс / Charles Walter Stansby Williams) родился 20 сентября 1886 г. в Лондоне, в семье Ричарда и Мэри Уильямс. Учился в школе Сент Олбанс (Хэртфордшир), затем поступил в Лондонский университет, но, по прошествии двух лет, был вынужден прервать обучение по причине банальной нехватки денег. В 1908 году устроился помощником корректора в «Oxford University Press», где, быстро продвигаясь по служебной лестнице, вскоре уже занял место редактора. В издательстве Чарльз проработал вплоть до своей смерти в 1945 году, одним из главных его достижений, как редактора, считается выпуск первого английского издания полного собрания сочинений датского теолога и философа Сёрена Кьеркегора.

Благодаря знакомству с Уильямом Йейтсом и Эвелин Андерхилл, Уильямс в 1917 году пополнил ряды братства розенкрейцеров (дочерней организации герметического ордена «Золотой зари») — романтиков, алхимиков, и эзотериков, надеявшихся инициировать «новый ренессанс» европейской цивилизации с помощью мистических ритуалов. Впоследствии, розенкрейцерские идеи и символика будут играть главные роли в романах Чарльза, будь то борьба между добром и злом за обладание Святым Граалем («Война в небесах») или вторжение потусторонних сил в объективную реальность, вызванных к жизни магическим заклинанием («Место льва»), камнем царя Соломона («Иные миры»), или колодой карт Таро («Старшие арканы»). Поздние произведения («Сошествие во ад», «Канун Дня Всех Святых») уже представляли собой «истории о привидениях» и являются, по мнению критиков, наиболее сильными романами автора. Т. С. Элиот, в предисловии к «Кануну Дня Всех Святых», характеризует романы Чарльза, как «сверхъестественные триллеры», поясняя это тем, что они «исследуют сакральные взаимосвязи между материальным и духовным миром, и пути, посредством которых обладание даже духовной властью способствует развращению духа».

Помимо романов, Уильямс также является автором множества произведений на темы теологии, истории и литературной критики. Известно, что один из ведущих поэтов 20-го века — Уистен Хью Оден неоднократно заявлял, что ежегодно перечитывает крайне неортодоксальную уильямсовскую историю церкви — «The Descent of the Dove», а монография «The Figure of Beatrice» и по сей день считается одним из самых авторитетных исследований творчества Данте Алигьери. Впрочем, главной своей работой Чарльз считал комплекс артурианской поэзии, основной корпус которого вошёл в сборники «Taliessin through Logres» и «The Region of the Summer Stars».

С началом Второй мировой войны в 1939 году, Чарльз, следуя за «OUP», был вынужден перебраться в провинциальный Оксфорд, где, по приглашению своего давнего друга и почитателя — К. С. Льюиса, получил возможность вступить в литературное сообщество, известное под названием «Инклинги» («The Inklings»), члены которого регулярно собирались для совместных чтений и возлияний в оксфордских апартаментах Льюиса, либо в пабе «The Eagle and Child». Несмотря на то, что в состав «Инклингов» в разное время входили те или иные английские литераторы, центральными фигурами неизменно оставались Льюис, Толкиен и Уильямс. На «заседаниях», помимо всего прочего, обсуждались ранние наброски «Властелина колец» Толкиена и «Кануна Дня Всех Святых» Уильямса. В отличие от Льюиса, Толкиен не слишком одобрительно относился к прозе Уильямса, называя её «странной» и «чужеродной». По мнению некоторых исследователей, особое неудовольствие «повелителя хоббитов» вызывало видимое восхищение, с которым Уильямс относился к чёрной магии, эзотерическим практикам и оккультизму.

                                                  

Содержание:

1. Чарльз Вильямс: Бетонный фламинго (Перевод: П. Рубцов)

2. Чарльз Вильямс: Большой обманщик (Перевод: П. Рубцов)

3. Чарльз Вильямс: Бриллиантовое бикини (Перевод: М. Виноградова)

4. Чарльз Вильямс: Глубокое синее море (Перевод: П. Рубцов)

5. Чарльз Вильямс: Девушка с холмов

6. Чарльз Вильямс: Долгая воскресная ночь (Перевод: Л. Берингова)

7. Чарльз Вильямс: Дыхание смерти (Перевод: П. Рубцов)

8. Чарльз Вильямс: Дядюшка Сагамор и его девочки (Перевод: П. Рубцов)

9. Чарльз Вильямс: Канун дня всех святых (Перевод: В. Грушецкий, Н. Григорьева)

10. Чарльз Вильямс: Клеймо подозрения

11. Чарльз Вильямс: Мертвая яхта

12. Чарльз Вильямс: На мели

13. Чарльз Вильямс: Нет ведьмы яростней

14. Чарльз Вильямс: Парусиновый саван (Перевод: А. Мельников)

15. Чарльз Вильямс: Промедление смерти подобно (Перевод: М. Почтарев)

16. Чарльз Вильямс: Риф Скорпион (Сборник) (Перевод: Екатерина Козлова, Лев Жданов)

17. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)

18. Чарльз Вильямс: Старшие Арканы

19. Чарльз Вильямс: Страх на побережье (Перевод: В. Сандомирская)

20. Чарльз Вильямс: Тень подозрения (Перевод: П. Рубцов)

21. Чарльз Вильямс: Человек в бегах (Перевод: П. Рубцов)

22. Чарльз Вильямс: Человек на поводке (Перевод: О. Лапикова)

23. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)

                       

Читаем онлайн "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23". [Страница - 1651]

Через десять минут она вышла, прошла мимо меня на середину комнаты и повернулась, словно манекенщица.

Она стала настоящей Сузи Мамбли. Большая шляпа надета наискосок, словно приколота к блестящим локонам. Рот казался слишком большим и чересчур намазанным. Летнее платье в веточек с короткими рукавами плотно прилегало к ее округлостям. Белые туфли состояли только из ремешков и высоких каблуков. Ее ноги в тонком нейлоне, казалось, сошли с рекламы чулок. На руках были длинные белые перчатки, подчеркивающие загар рук.

— Ну, — кокетливо спросила она, — как тебе нравится твое творение?

— Я ошеломлен, — ответил я. — Напомни мне, чтобы потом об этом потолковать. А сейчас надо ехать.

— О'кей, — сказала она и посмотрела на меня. — Ли! Ты не побрился!

Я совершенно об этом забыл. Я привык бриться после душа, но забыл в этой нервотрепке.

— Ах, вот что. Теперь на это нет времени.

Затем я провел рукой по лицу и понял, что не брился уже три дня.

Чертыхаясь, я прошел в ванную, сдернул с себя галстук и рубашку. Когда я брился, то слышал, как она убирает в спальне.

Когда я вышел, она ждала меня.

— Мне нужно что-нибудь, во что положить деньги, — сказала она.

— Мы можем по пути купить сумку, — сказал я. — Нет, один момент. Что у тебя в чемодане?

— Ах, да. Об этом я совсем не подумала. Он достаточно вместителен, а свою старую одежду я все равно не возьму с собой.

Она зашла в спальню и вернулась с чемоданом.

Я снял пиджак со стула и надел его. Мы были готовы.

— Пошли, — сказал я.

Когда мы вышли на улицу, по моей спине поползли мурашки, но, подходя ближе к своей машине, я стал успокаиваться. Мы сели в машину, я достал солнечные очки и надел их.

Движение было очень интенсивное, день был жарким, и я потел в своем пиджаке. Я внимательно следил за светофорами, следил за другими машинами. Попасть сейчас в аварию совсем ни к чему.

Однако ничего не случилось. Один раз нас догнала патрульная машина и немного проехала рядом с нами. Я стал уже нервничать, но полицейские не обратили на нас внимания. Они вскоре свернули.

Мы находились теперь в центре города в ряду тесно движущихся машин. Я не мог повернуть налево на Эвелен-стрит, где находились Прибрежный и третий Национальный банки. Пришлось сделать объезд.

Когда я первый раз проехал по Эвелен-стрит, то не нашел место для стоянки. Во второй раз мне повезло.

Остановившись, я достал первые два ключа и отдал Маделине.

— Я буду ждать здесь, — сказал я ей. — Когда ты разделаешься с Прибрежным банком, иди в третий Национальный. Потом вернешься и встанешь вон там на углу. Там я смогу повернуть налево. Когда я увижу тебя, то подъеду, ты сядешь, и мы поедем к Кредитной компании.

Она подмигнула мне и улыбнулась.

Я смотрел, как она шла развинченной походкой Сузи, соблазнительно покачивая бедрами. Она пересекла позади меня улицу и поднялась по лестнице в банк.

Сидеть на месте было мучительно. Я курил одну сигарету за другой и выбрасывал, едва затянувшись. Чтобы с улицы никто не мог разглядеть меня, я делал вид, будто ищу что-то в «бардачке».

Полицейская машина медленно проехала мимо и исчезла. Я с облегчением вздохнул.

Было жарко. Я вдруг осознал, что стал считать. Я не имел понятия, что именно считал, просто говорил про себя числа. Потом я попытался мысленно проследить за Маделиной. Где она сейчас? Она должна пройти в глубину, затем вниз по лестнице, потом через большую стальную дверь. Она должна расписаться в карточке, потом передать ключ дежурному. Они пойдут к сейфам. Затем она подходит к своей ячейке, отпирает сейф, открывает его, берет деньги, кладет в чемодан и выходит из хранилища.

Она поднимается по лестнице, проходит через операционный зал, идет к двери и спускается на тротуар…

Я уставился в зеркало заднего вида.

Там была она.

Она вышла из банка, спустилась по лестнице и неторопливо пересекла улицу позади меня. Потом пошла по тротуару, проходя мимо, обернулась и улыбнулась. Мне показалось, что она подмигнула.

Я снова сидел и смотрел на часы над стоянкой. Уже прошло полчаса. Придется попросить ее уплатить пять центов, иначе придется самому выходить из машины. Я этого боялся и полез в карман.

Пятицентовика у меня не оказалось.

Стрелка часов передвинулась на три минуты, и тут я увидел ее впереди, она переходила улицу. Она остановилась на углу, как договорились.

Я подъехал, и она села --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.