Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Антология зарубежного детектива-38. Компиляция. Книги 1-15


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1247, книга: Тыквоголовый Джек на Дикой Охоте
автор: Лучезар Ратибора

Ого, "Тыквоголовый Джек на Дикой Охоте"! Невероятно крутая книга, чувак! Лучезар Ратибор не шутит, когда дело доходит до воссоздания фольклора и мифологии. Тыквоголовый Джек оживает на страницах, и ты чувствуешь себя там, на Дикой Охоте, вместе с ним. Легенды оживают, и это просто потрясающе! Боевые сцены - это что-то с чем-то. Они захватывающие и кровавые, но в то же время и поэтичные. Ратибор отлично справляется с передачей хаоса и ярости битвы. Я особенно оценил элементы...

Вальдемар Лысяк , Юзеф Хен , Збигнев Ненацкий , Казимеж Блахий , Теодор Константин , Хараламб Зинкэ , Ноэль Рандон , Николае Штефэнеску , Ян Рудский , Марчин Вроньский , Збигнев Домино , Катажина Бонда , Юлиуш Гродзиньский , А. Г. Вайда , Марек Харны - Антология зарубежного детектива-38. Компиляция. Книги 1-15

Антология зарубежного детектива-38. Компиляция. Книги 1-15
Книга - Антология зарубежного детектива-38. Компиляция. Книги 1-15.  Вальдемар Лысяк , Юзеф Хен , Збигнев Ненацкий , Казимеж Блахий , Теодор Константин , Хараламб Зинкэ , Ноэль Рандон , Николае Штефэнеску , Ян Рудский , Марчин Вроньский , Збигнев Домино , Катажина Бонда , Юлиуш Гродзиньский , А. Г. Вайда , Марек Харны  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-38. Компиляция. Книги 1-15
Вальдемар Лысяк , Юзеф Хен , Збигнев Ненацкий , Казимеж Блахий , Теодор Константин , Хараламб Зинкэ , Ноэль Рандон , Николае Штефэнеску , Ян Рудский , Марчин Вроньский , Збигнев Домино , Катажина Бонда , Юлиуш Гродзиньский , А. Г. Вайда , Марек Харны

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #38

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-38. Компиляция. Книги 1-15"

Очередной том антологии зарубежного детектива содержит в себе романы разных авторов, произведения которых получили самые высокие читательские оценки. Приятного чтения!

Содержание:



1. Казимеж Блахий: Ночное следствие (Перевод: З. Финицкая)

2. Катажина Бонда: Девушка полночи (Перевод: И. Войтыра)

3. А. Г. Вайда: Задание выполнено (Перевод: А. Сироткин)

4. Марчин Вроньский: Нецензурное убийство (Перевод: Гаянэ Мурадян, Елена Барзова)

5. Юлиуш Гродзиньский: Таинственный крысолов (Перевод: Виктор Федин)

6. Збигнев Домино: Блуждающие огни (Перевод: Виталий Светлов)

7. Хараламб Зинкэ: Объект 112

8. Ноэль Рандон: Черная пелерина

9. Теодор Константин: В полночь упадет звезда

10. Вальдемар Лысяк: Шахматист (Перевод: Владимир Марченко)

11. Збигнев Ненацкий: Трость с секретом (Перевод: Е. Факторович)

12. Марек Харны: Польские трупы (сборник) (Перевод: В Волобуев, Е. Барзова, Е Попова, Ольга Чехова, Марина Алексеева, П Козеренко, И. Киселева, И. Нелюхина, О. Катречко, М. Курганская, София Равва, Е. Шаркова, Е. Верниковская, Гаянэ Мурадян, Х Сурта)

13. Ян Рудский: 95-16 (Перевод: К. Старосельская, Э. Гессен)

14. Николае Штефэнеску: Загадка архива (Перевод: Елена Логиновская)

15. Юзеф Хен: Останови часы в одиннадцать (Сборник) (Перевод: Евгений Факторович, Э. Рогов, Владимир Бурич)



                                                                          

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-38. Компиляция. Книги 1-15" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

была еще сквозной, потом Ян Кольбатц перегородил ее белым домом в стиле Ренессанса, который стоит и по сей день. «Кольбатц…», «Кольбатц…» Она никак не могла выговорить его польского имени Матеуш и предпочитала именовать его так, на немецкий лад произнося название той деревушки, откуда он был родом, поморской деревушки Колбач. Оттуда он и пришел в город пятнадцатого августа, в день Успения богородицы. Но последнее не достоверно. Этот пройдоха и пьяница Бугенхаген, хроникер рода Кольбатцев, слишком часто врет в своих писаниях. Быть может, он выбрал праздничную дату для прибытия первого Кольбатца в город еще и потому, что именно в этот день открыл ворота после эпидемии. А во время службы в костеле святого Якуба в алтаре явилось малюсенькое голенькое дитя и своей крохотной ручонкой благословило уцелевших после мора. В те времена ужасно любили, чтобы разного рода святые являлись как раз в знаменательные дни… Хотя и сама Анна Хартман записала в своей библии: «15.8.1480. Его зовут Матеуш Кольбатц. Ему семнадцать лет. Я, милостию божией, зачала».

Вы можете спросить, как случилось, что буквально через час после встречи на мосту Хартманша отдалась молодому человеку на своем вдовьем ложе? Я повторяю, этот портрет фальшивый, его намалевали через двести лет после смерти Анны Хартман, когда уже никто не помнил, как она выглядела. Но Матеуш — настоящий. Вы только посмотрите на эту дерзкую физиономию, на глазищи, напоминающие притушенные угли, на эти цепкие руки, заткнутые за пояс. Его портрет, как я уже вам говорил, написан примерно в тысяча пятисотом году, трудно разобрать точную дату. Анне Хартман, secundo voto Colbatz, как обычно в те времена писали немцы, было тогда уже лет пятьдесят, если не пятьдесят пять, а Матеушу — тридцать восемь. Теперь в нем не узнаешь того парня с моста, и можно отпустить вдове ее грехи. Возможно, она сопротивлялась, но в ней вспыхнуло нечто куда более сильное, нежели добродетель, взлелеянная католическим воспитанием в Мерсебурге. И она уступила. Хотя, мне кажется, первая захотела она, а не он. Наверное, на нее удручающе подействовал и опустевший дом, и лежавшие прямо на улицах трупы, которые подбирали монахи, и холодная белизна одинокого ложа, и звуки колоколов, возвещавших конец эпидемии. О том, что было утром, она не написала. Хотя все поля ее библии, которую я разыскал в стокгольмском архиве, пестрят острым готическим почерком.

Потом она родила сына, которого назвали Иоганном и нарекли уже онемеченной фамилией — Кольбатц, даже не Kolbatz, а Colbatz. Я хочу заметить, что Матеушу тогда шел девятнадцатый год, и он на средства своей любовницы, а позже жены окончил немецкую школу при монастыре ордена «Серых братьев». И так записано в его свидетельстве: «Матеус Кольбатц из поморских славян считает и пишет изрядно, равно и немецкую речь знает отменно, к великому удовольствию всех отцов учителей, которые на средства Анны Хартман, купчихи, его двенадцать месяцев под своей опекой держали».

Тот, второй, слева — Иоганн Кольбатц. Еще не «фон», еще не барон, но уже господин! Кружева фламандские, стилет итальянский, башмаки из шкуры лося — такие как раз тогда носили в Англии. Наверное, он купил их там во время своего первого путешествия, в которое его снарядил отец.

…Скрежещущий протяжный звук. Я едва могу поднять голову: под веками словно песок насыпан. Снова скрежещущий звук! А, это доктор Бакула провел ногтем по позолоченной раме портрета Иоганна Кольбатца, сына Анны Хартман и Матеуша из Колбача…

Открывается дверь, и тихо входит поручик Домбал. Бакула — я это вижу — не сводит глаз с рук офицера, который передает мне бумажный сверток и удаляется, не сказав ни слова. Сквозь бумагу можно прощупать несколько маленьких ключиков.

— Что-нибудь уже известно? — спрашивает Бакула. Он все еще стоит у портрета, опершись о раму, а его пальцы выбивают на ней нервную дробь.

— Нет, пан доктор, еще ничего не известно, — говорю я спокойно и знаю, что Бакула мне не верит. Он отдергивает руку от портрета, словно обжегшись, и отряхивает несуществующую пыль с лацканов своего пиджака. Хранитель сконфужен как мальчик, которого застали за подслушиванием разговора взрослых.

— Прошу вас рассказывать дальше, доктор. Значит, Матеуш Колбач послал своего сына в Англию. Яна или Иоганна, если не ошибаюсь? Зачем?

— Вы спрашиваете, зачем? Этого никто точно не знает. Сведения можно почерпнуть из бумаг тогдашнего --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.