Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 389, книга: Трое в лодке (не считая собаки)
автор: Джером Клапка Джером

Перевод Донского и Линецкой долгое время был для меня эталонным, я все ещё помню, как впервые прочитал «трое в лодке» именно в их переводе. Однако, недавно мне довелось прочесть повесть в оригинале, я был крайне удивлён, мне казалось, я читаю какое-то новое, не менее захватывающее, произведение. Перевод, который я полюбил и много раз перечитывал, сильно исковеркали, фактически создав новое произведение. Это не делает перевод плохим, однако, заставляет задуматься, как много я потерял, читая...

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Книга - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Фолкнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Уильям Фолкнер

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

Фолкнер, Уильям. Романы #1929

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты"

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).

При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 6]

"Hum up, Queenie." T.P. said. - Н-но, Квини, - сказал Ти-Пи. The shapes flowed on. Опять поплыли яркие. The ones on thc other side began again, bright and fast and smooth, like when Caddy says we are going to sleep. И с того бока тоже, быстро и гладко, как когда Кэдди говорит, что засыпаем. Cry baby, Luster said. "Рева", говорит Ластер. Aint you shamed. "И не стыдно тебе". We went through the barn. Мы проходим сарай. The stalls were all open. Стойла раскрыты. You aint got no spotted pony to ride now, Luster said. "Нет у тебя теперь пегой лошадки", говорит Ластер. The floor was dry and dusty. Пол сухой и пыльный. The roof was falling. Крыша провалилась. The slanting holes were full of spinning yellow. В косых дырах толкутся желтые пылинки. What do you want to go that way, for. "Куда пошел? You want to get your head knocked off with one of them balls. Хочешь, чтоб тебе башку там отшибли мячом?" "Keep your hands in your pockets." Caddy said. "Or they'll be froze. - Спрячь-ка руки в карманы, - говорит Кэдди. -Еще пальцы отморозишь. You dont want your hands froze on Christmas, do you." Бенджи умный, он не хочет обморозиться на рождество. We went around the barn. Идем кругом сарая. The big cow and the little one were standing in the door, and we could hear Prince and Queenie and Fancy stomping inside the barn. В дверях большая корова и маленькая, и слышно -в стойлах переступают Принс, Квини и Фэнси. "If it wasn't so cold, we'd ride Fancy." Caddy said. "But it's too cold to hold on today." Then we could seethe branch, where the smoke was blowing. "That's where they are killing the pig." Caddy said. "We can come back by there and see them." We went down the hill. - Было бы теплей - прокатились бы на Фэнси, -говорит Кэдди. - Но сегодня нельзя, слишком холодно. - Уже видно ручей, и дым стелется. - Там свинью обсмаливают, - говорит Кэдди. - Обратно пойдем той дорогой, поглядим. - Спускаемся с горы. "You want to carry the letter." Caddy said. "You can carry it." She took the letter out of her pocket and put it in mine. "It's a Christmas present." Caddy said. "Uncle Maury is going to surprise Mrs Patterson with it. - Хочешь - неси письмо, - говорит Кэдди. - На, неси. - Переложила письмо из своего кармана в мой. - Это рождественский сюрприз от дяди Мори. We got to give it to her without letting anybody see it. Нам нужно отдать миссис Паттерсон, чтобы никто не видел. Keep your hands in your pockets good, now." Не вынимай только рук из карманов. We came to the branch. Пришли к ручью. "It's froze." Caddy said. "Look." She broke the top of the water and held a piece of it against my face. "Ice. - Ручей замерз, - сказала Кэдди. - Смотри. - Она разбила воду сверху и приложила кусочек мне к лицу. - Лед. That means how cold it is." She helped me across and we went up the hill. "We cant even tell Mother and Father. Вот как холодно. - За руку перевела меня, мы всходим на гору. - Даже папе и маме не велел говорить. You know what I think it is. По-моему, знаешь, про что в этом письме? I think it's a surprise for Mother and Father and Mr Patterson both, because Mr Patterson sent you some candy. Do you remember when Mr Patterson sent you some candy last summer. Про подарки маме, и папе, и мистеру Паттерсону тоже, потому что мистер Паттерсон присылал тебе конфеты. Помнишь, прошлым летом. There was a fence. Забор. The vine was dry, and the wind rattled in it. Цветы сухие вьются, и ветер шуршит ими. "Only I dont see why Uncle Maury didn't send Versh." Caddy said. - Только не знаю, почему дядя Мори Верша не послал. "Versh wont tell." Mrs Patterson was looking out the window. "You wait here." Caddy said. "Wait right here, now. Верш не разболтал бы. - В окно смотрит миссис Паттерсон. - Подожди здесь, - сказала Кэдди. -Стой на месте и жди. I'll be back in a minute. Я сейчас же вернусь. Give me the letter." She took the letter out of my pocket. "Keep your hands in your pockets." She climbed the fence with the letter in her hand and went through the brown, rattling flowers. Дай-ка письмо. - Она достала письмо из моего кармана. - А рук не вынимай. - С письмом в руке перелезла забор, идет, шуршит бурыми цветами. Mrs Patterson came to the door and opened it and stood there. Миссис Паттерсон ушла к дверям, отворила, стоит на пороге. Mr Patterson was chopping in the green flowers. Мистер Паттерсон машет тяпкой в зеленых цветах. He stopped chopping and looked at me. Перестал и смотрит на меня. Mrs Patterson came across the garden, running. Миссис Паттерсон бежит ко мне садом. When I saw her eyes I began to cry. Я увидел ее глаза и заплакал. You idiot, Mrs Patterson said, I told him never to send you alone again. "Ох ты, идиотина", говорит миссис Паттерсон. "Я же сказала ему, чтобы не присылала больше тебя одного. Give it to me. Дай сюда. Quick. Скорее". Mr Patterson came fast, with the hoc. Мистер Паттерсон идет к нам с тяпкой, быстро. Mrs Patterson leaned across the fence, reaching her hand. Миссис Паттерсон тянется рукой через забор. She was trying to climb the fence. Хочет перелезть. Give it to me, she said, Give it to me. "Дай сюда", говорит миссис. "Дай же сюда". Mr Patterson climbed the fence. Мистер Паттерсон перелез забор. He took the letter. Взял письмо. Mrs Patterson's dress was --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Собрание сочинений в 9 тт. Том 7. Уильям Фолкнер
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 7

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2001

Серия: У. Фолкнер. Собрание сочинений : в 9 т.

Другие книги автора «Уильям Фолкнер»:

Собрание сочинений в 9 тт. Том 2. Уильям Фолкнер
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 2

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2001

Серия: У. Фолкнер. Собрание сочинений : в 9 т.

Собрание сочинений в 9 тт. Том 5. Уильям Фолкнер
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 5

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2001

Серия: У. Фолкнер. Собрание сочинений : в 9 т.