Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихотворные переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1874, книга: Земля мамонтов
автор: Сергей Писарев

Книга Сергея Писарева "Земля мамонтов" - это захватывающая палеонтологическая фантастика, которая погружает читателей в таинственный мир доисторической Земли. Главные герои романа - группа советских ученых, отправившихся на далекий остров в Северном Ледовитом океане. Там они случайно обнаруживают останки древних мамонтов, которые, как выясняется, все еще живы. Писарев мастерски воссоздает атмосферу первобытного мира, наполненного гигантскими животными, суровыми условиями и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Владимир Владимирович Набоков - Стихотворные переводы

Стихотворные переводы
Книга - Стихотворные переводы.  Владимир Владимирович Набоков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихотворные переводы
Владимир Владимирович Набоков

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихотворные переводы"

Набокову принадлежит большое число переводов, как с английского и французского языков на русский, так и с русского на эти языки (преимущественно на английский)
Стихотворные переводы набокова отдельным изданием не выходили. Здесь приводятся только переводы на русский язык.


Читаем онлайн "Стихотворные переводы". Главная страница.

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

СОЛНЦЕ БЕССОННЫХ

Печальная звезда, бессонных солнце! Ты

указываешь мрак, но этой темноты

твой луч трепещущий, далекий, — не рассеет.

С тобою я сравню воспоминаний свет,

мерцанье прошлого — иных, счастливых лет —

дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греет

примеченный тоской бессильный огонек, —

лучист, но холоден, отчетлив, но далек…

7 сентября 1918

ШИМУС О’САЛЛИВЭН[1]

ОВЦЫ

Тихо проходит

в сумерках серых

по мокрой дороге

стадо овец.

Пробираются тихо

они в полумраке

по мокрой дороге,

что вьется чрез город.

Тихо проходят,

блистая, белея,

и вот уж скрываются

в сумерках серых.

Так прошлые дни

всплывают на миг,

блистают на миг

и снова бледнеют;

те белые дни,

когда мы с тобой

в час вечерней брели

там, где овцы паслись;

когда мы с тобою

шли поступью медленной

в сумерках серых,

где овцы паслись…

Белеют они

и чрез миг исчезают

в горестной дымке

заплаканных лет:

блистают на миг

и, туманясь, уходят

в серую тень

разлучающих лет.

<5 июня 1921>

OUT OF THE STRONG, SWEETNESS![2]

Свет пасмурный утра земли.

Равнины дрожащие вод.

Полуизгнан хаос

из туманности моря и суши,

и очи богов

сквозь сумрак глядят;

очи богов, и молчанье,

и трепет от смеха богов.

И там, одиноко в тумане, —

тонкие, нежные, робкие,

с большими от страха глазами

олени стоят.

И шепот — он тише, чем мысль:

“Малые, кроткие твари,

в заветной лесной глубине

вас ждет тишина, ваш приют.

Спрячьтесь от взоров и смеха богов

в лиственный мрак”.

<5июня 1921>

ДЖОН КИТС

LA BELLE DAME SANS MERCI[3]

“Ах, что мучит тебя, горемыка,

что ты, бледный, скитаешься тут?

Озерная поблекла осока,

и птицы совсем не поют.

Ах, что мучит тебя, горемыка,

какою тоской ты сожжен?

Запаслась уже на зиму белка,

и по житницам хлеб развезен.

На челе твоем млеет лилея,

томима росой огневой,

на щеке твоей вижу я розу,

розу бледную, цвет неживой…”

Шла полем Прекрасная Дама,

чародейки неведомой дочь:

змеи — локоны, легкая поступь,

а в очах — одинокая ночь.

На коня моего незнакомку

посадил я, и, день заслоня,

она с чародейною песней

ко мне наклонялась с коня.

Я сплел ей запястья и пояс,

и венок из цветов полевых,

и ласкалась она, и стонала

так нежно в объятьях моих.

Находила мне сладкие зелья,

мед пчелиный и мед на цветке,

и, казалось, в любви уверяла

на странном своем языке.

И, вздыхая, меня увлекала

в свой приют между сказочных скал,

и там ее скорбные очи

поцелуями я закрывал.

И мы рядом на мху засыпали,

и мне сон померещился там…

Горе, горе! С тех пор я бессонно

брожу по холодным холмам;

королевичей, витязей бледных

я увидел, и, вечно скорбя,

все кричали: Прекрасная Дама

без любви залучила тебя.

И алканье они предрекали,

и зияли уста их во тьме,

и я, содрогаясь, очнулся

на этом холодном холме.

Потому-то, унылый и бледный,

одиноко скитаюсь я тут,

хоть поблекла сырая осока

и птицы давно не поют.

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

СОНЕТ 17

Сонет мой за обман века бы осудили,

когда б он показал твой образ неземной, —

но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,

и жизнь твоих очей не выявлена мной.

Затем ли волшебство мной было бы воспето

и чистое число всех прелестей твоих, —

чтоб молвили века: “Не слушайте поэта;

божественности сей нет в обликах мирских”?

Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,

так россказни смешны речистых стариков, —

и правду о тебе сочтут за прихоть лиры,

за древний образец напыщенных --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.