Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге


Недавно закончил читать "Припять – Москва. Тебя здесь не ждут, сталкер!" и остался под огромным впечатлением. Эта книга - потрясающий образец боевой фантастики. Автор Алексей Молокин создал мрачный и беспощадный мир, где после катастрофы в Чернобыле все кардинально изменилось. Припять превратилась в ужасающее место, кишащее мутантами и опасностями. Главный герой, сталкер по имени Волк, отправляется в смертельное путешествие из Припяти в Москву. Его миссия: найти пропавшую девушку и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Владимир Владимирович Набоков - Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге

Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге
Книга - Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге.  Владимир Владимирович Набоков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге
Владимир Владимирович Набоков

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге". Главная страница.

стр.
  • 1

Набоков Владимир Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге

Владимир Набоков

Речь, произнесенная при освящении кладбища в Геттисбурге1

Восемьдесят семь лет тому назад наши праотцы породили на этом материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную принципу, что все люди созданы равными.

Ныне мы ведем великую гражданскую войну, подвергающую испытанию вопрос, может ли эта нация или любая другая нация, так зачатая и тому посвященная, долго просуществовать. Мы сошлись на поле одной из великих битв этой войны. Мы пришли освятить часть этого поля как место последнего упокоения тех, кто отдал жизнь свою, чтобы эта нация могла жить. Такое действие нам вполне подобает и приличествует.

Но, в более обширном смысле, мы не можем посвящать, мы не можем освящать, мы не можем возводить в святыню это место. Мужественные люди, живые и мертвые, - здесь боровшиеся, уже освятили его, далеко превысив при этом все, что мы с нашими слабыми силами могли бы прибавить или отнять. Мир мало заметит и не запомнит надолго то, что мы здесь говорим, но он никогда не сможет забыть то, что они здесь свершили. Это нам живым, скорее, следует здесь посвятить себя незаконченному делу, которое сражавшиеся здесь двигали доселе столь доблестно. Это, скорее, нам следует посвятить себя великому труду, который еще остается пред нами; дабы набраться от этих чтимых нами усопших вящей преданности тому делу, которому они принесли последнюю полную меру преданности; дабы нам здесь торжественно постановить, что смерть этих умерших не останется тщетной; что эта нация, с помощью Божьей, обретет новое рождение свободы; и что правление народное, народом и для народа не сгинет с земли.

Авраам Линкольн2

Впервые: The Gettysburg Address in Other Languages [in translation] composed by Roy Basler. 1972.

1 В рукописи после этих слов указана дата "19 ноября 1863 года".

2 В рукописи после слов "Авраам Линкольн" указано:

(перевел Владимир Набоков)

Publ[ic] Libr[ary] of Congress

Washington 1972

--">
стр.
  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.