Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Название: | Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой | |
Автор: | Рахель Блувштейн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Мири Яникова | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой". [Страница - 5]
ничего и не было со мной?"
ИЗ СБОРНИКА "СО СТОРОНЫ"
Книга моих стихов
Те стоны мои в час нужды и печали -
от боли, от гнета оков, -
теперь ожерельями слов они стали
и белою книгой стихов.
Со всех тайников были сорваны дверцы,
расхищено то, что огнем
пылало в глубинах разбитого сердца,
в беспомощном сердце моем...
http://www.youtube.com/watch?v=c9sZuIvqaxs
Исполняет Дани Гранот, музыка Наоми Шемер.
Преграды
Когда я была девчонкой,
я часто бывала грустна.
Ходила в одежде черной,
играла совсем одна.
Пусть лет промелькнула стая,
той девочки больше нет,
но вот - как прежде, грустна я,
и та же мета на мне.
Преграды - те же, что в детстве,
меж мной и людьми лежат,
но только в траур одето
не тело теперь, а душа.
Может быть
Может быть,
и придумала все это я?
И, как знать,
никогда я не мчалась с рассветом в поля,
отгоняя остатки сна?
Никогда,
никогда в эти длинные жаркие дни
не слыхали снопы, не слыхали поля,
как в устах моих песнь звенит?
В синеве твоих волн никогда не купалася я,
о, Кинерет родной,
мой Кинерет родной!
Ты-то - был?
Или сон это мой?
http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY
Музыка - Иегуда Шарет, исполняет Эстер Офарим
Цветы "быть может"
Прекрасны клумбы у меня в саду.
и выросли на них цветы "Быть может".
К садовничьему пристрастясь труду,
как я растила их! Как лезла я из кожи!
Я выставила стражу у ворот
и на ее рассчитывала верность.
Цветы хранила я от всех невзгод,
боясь, что в сад проникнет Достоверность.
Но та пробилась через семь оград,
и сразу приговор ужесточила,
и превратила в кладбище мой сад
и мой цветник - в могилы превратила.
Если Господня воля...
Если Господня воля -
мне на чужбине скитаться,
то, Кинерет, позволь мне
хоть в могиле рядом остаться.
Мы наконец-то вместе.
Здесь покой небывалый.
С поля несутся песни,
что я когда-то певала.
Здесь меня не забыли.
Здесь мой путь подытожен.
Дерево на могиле
благословляет прохожих.
Если Господня воля -
мне вдали от тебя скитаться, -
я вернусь, о Кинерет!
Позволь мне
хоть в могиле рядом остаться.
Место захоронения Рахель - на берегу Кинерета
Союз с эхом
Залману
Как союз между звуком и эхом,
так и наша с тобою связь.
Ей года и века - не помеха,
в сердце память живет, затаясь.
На вершине - двое.
как ветер,
весела она и легка,
ну, а он - черноглаз и светел,
как еврейский отрок в веках.
Он сказал:
"Как пастушьи свирели,
голос твой в Иудейских горах,
эти звуки не устарели,
и легенда та не стара".
Нас вели изгнанья путями,
эта доля совсем не легка.
Потому ли союзу меж нами
не помеха - года и века?
Закрытый сад
Чужому
Кто ты? Я тянусь рукой, но рядом
я твоих не ощущаю рук,
и глаза, с моим встречаясь взглядом,
прячутся, и в них сквозит испуг.
Каждый человек - как сад закрытый,
и к нему тропинка не лежит.
Жду, покуда на пустынных плитах
иссякает жизнь...
http://www.youtube.com/watch?v=8mbykdTsfzo
Музыка - Шуки, исполняют Шуки и Дорит
В городе
Я примирюсь - и грохот, и бетон
моя душа воспримет и поверит,
в чужой толпе не вспомню я о том,
что спит в душе, не прошепчу: "Кинерет!.. "
Лишь ночью, в час молчанья и тоски
я стану вспоминать и плакать стану,
когда страдание рвет сердце на куски,
когда болят закрывшиеся раны.
Мотив
Лишь для тебя они станут наградой,
лишь о тебе мои песни звучат:
штили и штормы, слезы и радость,
боль и услада, холод и чад.
Да, я ответа не знала доселе,
да, я почти-что мосты подожгла, -
сразу вернулись и снова запели:
ревность и ненависть, пламя и мгла.
И для тебя лишь симфония эта,
Книги схожие с «Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой» по жанру, серии, автору или названию:
Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1 Жанр: Поэзия Год издания: 2012 |
Геннадий Викторович Жуков - Эпистолы: друзьям моим единственным Жанр: Поэзия Год издания: 1989 |
Другие книги автора «Рахель Блувштейн»:
Рахель Блувштейн - Переводы из Рахели Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Рахель Блувштейн, Александр Рашковский, Наталья Запорожцева - Рахель Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2013 Серия: Рахель |