Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1247, книга: Тыквоголовый Джек на Дикой Охоте
автор: Лучезар Ратибора

Ого, "Тыквоголовый Джек на Дикой Охоте"! Невероятно крутая книга, чувак! Лучезар Ратибор не шутит, когда дело доходит до воссоздания фольклора и мифологии. Тыквоголовый Джек оживает на страницах, и ты чувствуешь себя там, на Дикой Охоте, вместе с ним. Легенды оживают, и это просто потрясающе! Боевые сцены - это что-то с чем-то. Они захватывающие и кровавые, но в то же время и поэтичные. Ратибор отлично справляется с передачей хаоса и ярости битвы. Я особенно оценил элементы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Молчание солдат. Сергей Васильевич Самаров
- Молчание солдат

Жанр: Боевик

Год издания: 2005

Серия: Спецназ ГРУ

Натан Альтерман - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1

Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1
Книга - Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1.  Натан Альтерман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1
Натан Альтерман

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ N153

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1"

В первую часть избранных стихов Натана Альтермана в переводе А. Гомана вошли одни из самых известных и романтичных произведений автора в различные периоды его жизни, многие из которых многократно использовались в популярных и любимых песнях израильских исполнителей.


Читаем онлайн "Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1". Главная страница.

Натан Альтерман

Книгаго: Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1. Иллюстрация № 1

Избранное

Перевод с иврита и примечания - Адольф Гоман

Приложение :
Комментарии переводчика к циклу «Песнь десяти братьев» 

Из книги «Звёзды вовне» (1938 г.)


Он вернулся – мотив, позабытый тобой,

И открыта для глаза дорога без края.

Неба синь пред грозой, дуба сень под росой –

Все, прохожий, тебя ожидают.


В бурю молний огонь, темень гор осветив,

Как в качелях, взлетит до вершины,

А овца и газель подтвердят, что в пути

Ты их встретил и гладил им спины,


Что твой город далёк, что с котомкой пустой

Не однажды склонялся влюблено

Пред девичьей красой, трелью птички лесной,

Ливнем век в кронах рощи зелёной.


Встреча без конца


Ты ворвалась бурей, петь тебе – награда!

Не отгорожусь ни дверью, ни стеной.

Страсть к тебе меня пленяет райским садом –

Крýгом голова, не шелохнуть рукой!


Всем стихам ты повод и судья единый,

Вечно ты внезапна и глаза слепишь.

Когда улицы зальёт закат малиной,

Заплети меня в свои снопы…


Не прощай того, кто дело, струсив, бросит.

По земле твоей один готов бродить.

И моя молитва ничего не просит,

Лишь одна мольба: позволь с тобою быть.


До предела боли, до истоков ночи,

Вдоль железных улиц – длинных и пустых –

В дар твоим младенцам мне, беднее прочих,

Миндаля с изюмом Бог велел снести.


Наше сердце бьётся у тебя в ладони,

Не жалей, не дай чтоб замерло оно

И наполнил мрак его, как дом, в котором

Без оставшихся снаружи звёзд темно.


Месяц жарче губ влюблённой поварихи,

Небо влажным кашлем оглашает тьму.

Как платок, мне фига листик сбросит тихо.

Поклонюсь

Я ей

И подниму.


И, когда однажды грянет барабан

В городах больных, глухих среди торгов,

Упаду с улыбкой, не стесняясь ран,

Между колесниц и поездов.


Песня на музыку Н. Шемер в исп. Х. Альбертштейн

http://www.youtube.com/watch?v=zix_UfKe1XQ/


Ветер и все его братья


Посмотри, вот мой город с поблекшим щитом.

Весть об осени робкой дороги несут.

Ко дворам, и к дверям, и к шарманке тайком

Страны новые, крадучись, льнут.


Серый вечер подул, гроздь ворон на столбах,

Колея из свинца покраснела в тумане,

Неспокойно дыханье деревьев в садах.

Этот час, как он долог и странен!


Потемневший простор распахнуться готов.

И оттуда, над тенью моста пролетая,

От села, погружённого в стоны быков,

Где слепит тучи молнии нить золотая,


Возникает из чащи, летит вдоль окóн…

Салютуют дома буре, мчащейся мимо.

В её праздник и смех, в её песнь вовлечён

Я – испугом, волненьем гонимый.


Я к забору прижат и дохнуть не могу.

Её молот гремит, сотрясая весь город.

И охрипшее небо,

Склоняясь к нему,

По глазам его хлещет и воет.


Что за мощь, что за ширь, что за страшная тень,

Что за длань над моей головою?

Дай мне, Бог всемогущий, в последний мой день

Пасть у врат Твоих царств, умереть пред Тобою.


Но я счастлив ещё: ветер трепет листву,

И бегут голоса в русле улиц привольно.

Пусть львиная доля

Достанется льву,

Нам и яблока будет довольно!


Ибо шири без края и лет длинный ряд

Город мой окружают любовным стенаньем.

Я и сам наполняюсь дрожью оград

И от счастья заплакать готов, словно камень.


Если б знал ты, мой Бог, как дорога чиста…

Затихая вдали, буря зла и прекрасна.

И с дрожащею спичкою ищет звезда

Нашу землю в пространстве напрасно.


Под раскаты внезапных громов в темноте,

Мимо скверов, базаров, не пряча лица,

Хорошо, как ошибка, блуждать в простоте

Меж имён без числа, слов и встреч без конца.


Вечер в старом трактире и заздравная песнь трактирщице


Если встретится вам средь долины село

И дорога пройдёт ваша близко,

То в старинный трактир загляните, сыны,

От меня передайте привет и записку.


Ибо, может быть, зря наши песни мы пели,

Может, в их колымаге не уедем далёко,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные стихи в переводе А.Гомана - часть 1» по жанру, серии, автору или названию: