Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Название: | Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой | |
Автор: | Рахель Блувштейн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Мири Яникова | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой". [Страница - 4]
Пусть слиты губы, но сердца разделены,
сердца терзает страх.
В одних и тех же - волей рока - мы должны
плясать цепях.
Степным волкам лишь слышно, как звенят
их цепи - не дано им различать
молитвы и мольбы: "поставь меня
на сердце, как печать... "
* * *
Уходят силы прочь…
Уходят силы прочь.
Так постарайся мне помочь,
попробуй мне помочь!
Стань мостиком над пропастью тоски,
над бездной дней,
и постарайся мне помочь,
помочь душе моей.
Стань деревом, ручьем - в краю,
где тени нет и вод.
Попробуй мне помочь!
Ночь длится,
и далек восход.
Стань вестью радостной, лучом в ночи,
стань хлебом из печи!
Моей земле
Ни славословья,
ни возвышенной строки
не посвящала я тебе,
моя земля.
Лишь дуб посажен мной
на берегу реки,
лишь мной протоптана тропа
в твоих полях.
Я знаю, мать моя, -
и в том сомненья нет,
что скромен дар тебе
одной из дочерей:
лишь возглас радости,
когда прольется свет,
лишь слезы скрытые
над бедностью твоей.
http://www.youtube.com/watch?v=0Leu3nyCCao
Исполняет Гали Атари, музыка Дуди Мора.
Рахель
Наша кровь едина и души,
ее голос во мне поет.
Праматерь Рахель, пастушка,
пасла Лавана скот...
И поэтому дом мне тесен
и город ко мне суров -
никогда не забыть ее песен
для пустынных ветров.
Мне другой хранитель не нужен,
кто-то путь указал мне рукой, -
это память хранит мою душу
и покой.
* * *
Я всем довольна…
Я всем довольна! Теснота
поможет мне мечтать о дали,
и есть у осени цвета
любви и золотой печали.
Стихов прекрасные цветы
взрастают из тоски нетленной,
а золотой песок пустынь
летит с горы Нево священной.
Возмещение
Это слабое тело,
это сердце, что полно печали такой -
станут прахом земным они чуть погодя,
частью почвы, и с нею дождутся дождя,
и, смеясь, взлетят высоко.
С благодатным дождем я прорвусь к небесам -
через почву пройду,
стены гроба поправ,
и тогда загляну прямо зною в глаза
я глазами трав.
* * *
Пусть я десять раз сказала: "Хватит"…
Пусть я десять раз сказала: "Хватит",
десять раз "Свободна!" - прокричала,
но оковы прочность не утратят,
и опять начнется все сначала.
Вновь на сердце длать твоя сожмется, -
и отпустит, дав воспрять надежде.
Сердце затрепещет и забьется -
а потом умолкнет, как и прежде.
* * *
Та, которая следом за мною…
Та, которая следом за мною займет
в твоем сердце чужие покои,
и насытится горечью, сладкой как мед,
едкой сладостью - следом за мною,
та, другая -
заставит меня позабыть?
Или все ж прибежишь впопыхах,
чтоб опять теребить
этой горечи нить,
что в моих вплетена стихах?
Михаль
"И полюбила Михаль, дочь Саула, Давида... - и презрела его в сердце своем."Книга Самуила, 1, II
О Михаль, ты сестра мне -
ведь связь поколений крепка,
и еще виноградник
полынью сухой не зарос,
и на платье твоем
не поблек еще пурпур полос,
золотые браслеты твои
мне звенят сквозь века.
Не однажды я видела,
как ты стоишь у окна,
и свободу и нежность
твои отражают черты.
О Михаль, о сестра,
я ведь тоже грустна, как и ты,
и, как ты,
на презренье к любимому осуждена.
* * *
Только стук дверей, только лязг замка…
Только стук дверей, только лязг замка -
и стихают шаги в ночи.
И к чему мой зов, и к чему тоска,
если ты их не различишь?
Так поставь же, гордость, на сердце знак,
горечь, душу мою залей,
потому что я одинока так,
как слепец среди площадей.
* * *
Все я вам поведала теперь…
Все я вам поведала теперь,
распахнула дверь.
В комнатах бродили чужаки,
указаньям следуя руки:
"Тут - пустые чаянья и месть,
а покой отчаяния - здесь.
Это - смотрит из угла
гордость, что растоптана была".
И случилось так:
ты был с ними, мой родной чужак.
Посмотрел, как все, и вышел прочь.
Я - в углу. Настала ночь.
"Вдруг", - мелькает --">
Книги схожие с «Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой» по жанру, серии, автору или названию:
Анна Андреевна Ахматова - Анна Ахматова. Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 2007 Серия: Всемирная библиотека поэзии |
Анатолий Соломонович Гейнцельман - Столб словесного огня. Стихотворения и поэмы. Том 1 Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Русская Италия |
Другие книги автора «Рахель Блувштейн»:
Рахель Блувштейн - Переводы из Рахели Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой Жанр: Поэзия Год издания: 1992 |
Хана Сенеш, Лея Гольдберг, Рахель Блувштейн и др. - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс Жанр: Поэзия Год издания: 1981 Серия: Библиотека Алия |