Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Название: | Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой | |
Автор: | Рахель Блувштейн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Мири Яникова | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (9) »
http://www.youtube.com/watch?v=w6TgLW1HH8s
Песню Рахель на музыку Леви Шаара исполняют группы «Дудаим» и «Парварим».
ИЗ СБОРНИКА "ДОПОЛНЕНИЕ"
Странствие души
Вот закат начался…
А.Д.Гордону
Вот закат начался.
Как приход его скор!
Цвет золотой проник в небеса
и на вершины гор.
И почернели поля -
молча лежат.
Будет по ним тропка моя
молча бежать.
Но не позволю судьбе
безраздельно царить.
Буду за свет, за сиянье небес
с радостью благодарить.
* * *
Разве это конец, если видно вдали…
Разве это конец, если видно вдали,
как туман охраняет намеки чудес, -
зелень яркой травы и сиянье небес -
пока осени дни не пришли.
Подчинюсь приговору, приму этот крах,
ведь алеет закат и сияет рассвет,
и цветы улыбаются мне на тропах
прошлых лет.
* * *
Мы отправились в путь…
Мы отправились в путь,
был веселым вначале поход.
Мы отправились в путь,
чтобы встретить Царицы приход.
Но один за другим
проходили над нами года,
и один за другим
отставали друзья навсегда.
Ты ведь тоже уйдешь,
заплутавши средь этих путей.
Ты ведь тоже уйдешь, -
я останусь одна в пустоте.
И обманет родник -
в нем воды не окажется вдруг.
И обманет родник -
и тогда я от жажды умру.
Подчинись приговору
Подчинись, заглуши в себе сердца глас,
подчинись приговору и в этот раз.
Не борись.
Подчинись.
Там, на севере, снег покрывает поля,
а под ними весны ожидает земля -
В тишине.
В глубине.
Подчинись, заглуши в себе сердца глас,
уподобься траве, что под снегом спаслась.
Видит сны.
Ждет весны.
* * *
Лучше память горькую выгнать прочь…
Лучше память горькую выгнать прочь
и свободу себе вернуть,
отгоревших искр не ловить сквозь ночь,
к подаянью рук не тянуть.
Превратить во Вселенную душу свою,
и пребудет в ней кто-то один,
и опять обновить неразрывный союз
с небесами, с цветеньем долин.
* * *
Полночный вестник был в гостях…
Полночный вестник был в гостях,
у изголовья встал.
Нет плоти на его костях,
в глазницах - пустота.
И я узнала, что - пора,
и ветхий мост сожжен,
что между Завтра и Вчера
держала длань времен.
Он угрожал, гремела весть
сквозь смех, бросавший в дрожь:
"Последней будет эта песнь,
что ты сейчас поешь!"
* * *
И вот последний отголосок эха стих…
И вот последний отголосок эха стих,
от всех сокровищ не осталось ни следа,
и обнищало сразу сердце, и грустит
в оковах льда.
Как жить тому, кто забывает о былом,
как превозмочь ему перед грядущим страх?
Его не скроет больше память под крылом,
рассеяв мрак...
* * *
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,
вот ты приветствие едва пробормотал, -
и сразу же сметает все подряд
лавина боли, счастья шквал.
И прорвана плотина забытья,
и бури не сдержать, не отдалить,
и на колени опускаюсь я,
и пью, чтоб жажду утолить...
http://www.youtube.com/watch?v=Z3GHxmtOfAU
Песня на музыку Х.Йовеля в исполнении Ханаха Йовеля, Дорит Реувени и Дани Каца
Грушевое дерево
Что такое весна?
Ты проснулся с утра -
и увидел грушу в цветенье.
И давившая прежде на плечи гора
исчезает в одно мгновенье.
Так пойми:
как же вечно грустить о цветке,
том, что осень сгубила давно,
если нынче весна
тебе дарит букет
и подносит прямо в окно?
Эхо
Залману
Там горы к небу поднялись -
в дали прошедших лет.
И с песней я взлетала ввысь,
кричала: "Кто там? Отзовись!" -
И эхо мне в ответ.
Померк тот свет, прошли года,
вершины стерлись те.
но эхо живо, как тогда,
ты крикни, и оно всегда
ответит в пустоте.
Когда беда приходит вдруг,
когда вокруг темно, -
как сохранить хотя бы звук,
хотя бы тень, пожатье рук,
пусть эхо лишь одно!..
В больнице
Мчатся тропы, сияет --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (9) »
Книги схожие с «Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Александрович Блок - Стихотворения 1899 года Жанр: Поэзия Серия: Полное собрание стихотворений |
Петр Филиппович Якубович - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1960 Серия: Библиотека поэта |
Другие книги автора «Рахель Блувштейн»:
Рахель Блувштейн, Александр Рашковский, Наталья Запорожцева - Рахель Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2013 Серия: Рахель |
Хана Сенеш, Лея Гольдберг, Рахель Блувштейн и др. - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс Жанр: Поэзия Год издания: 1981 Серия: Библиотека Алия |