Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Название: | Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой | |
Автор: | Рахель Блувштейн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Мири Яникова | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
Что до этого мне, заключенной в палате?
Я стою тихонечко у окна.
Просто плачу.
Спросит врач: "Ты сегодня плакала, да?
Ты хотела увидеть, что там, за горой?"
И я улыбнусь: а ведь он угадал!
И я кивну головой.
* * *
Возьми в свои руки руку мою…
Возьми в свои руки руку мою
с любовью брата.
Мы оба знали: простреленному кораблю
нет к родным берегам возврата.
Единственный, я внимаю тебе,
сними кручину.
Мы оба знали: родных небес
не увидеть блудному сыну.
Бессонной ночью
А бессонной ночью - на сердце лед,
а бессонной ночью - ужасен гнет.
Протянуть ли руку - порвать ли нить?
Отступить?
А наутро - свет.
он на крыльях мчит,
и тихонько он
мне в окно стучит.
Не тяну я руку, не рву я нить.
Сердце!
Дай мне повременить!
* * *
Да, я такая: проста без затей…
Да, я такая:
проста без затей,
мысли мои тихи.
Люблю тишину,
и глаза детей,
и Франсиса Жама стихи.
Был пурпур мне ближе других цветов,
я жила среди горных вершин,
я была своей средь больших ветров
и своей - средь орлов больших.
Да, это было,
но это - ушло.
Меняются времена.
Душа носилась на крыльях орлов,
а нынче меня не узнать...
В пути
И вновь простор полей, и ветер вешний,
шаг невесом.
Так может, этот плен и этот ад кромешный -
лишь страшный сон?
Но ведь тогда и память об отрадах
и о дарах,
что узниках утешить были рады,
скользнет во мрак?
Так пусть кошмар и ад не гасят пламя
еще чуть-чуть,
чтоб этот малый свет не смог с тенями
прочь ускользнуть!..
* * *
Итак - конец и этим кандалам…
Итак - конец и этим кандалам.
Их прежде не брала любая сила -
теперь же скука их перепилила.
Итак, свобода. Как я к ней рвалась,
ее боялась...
Сердце же, однако,
не радо,
чтобы не сказать - готово плакать...
Его жена
Как ей просто его величать
его именем средь бела дня!
Ну, а я привыкла молчать,
чтобы голос не выдал меня.
Как ей просто шагать по земле
рядом с ним
ясным днем!
Ну, а я пробираюсь во мгле
и тайком.
Есть кольцо золотое у ней,
и алмазы на нем горят.
Но мои кандалы - тяжелей
во сто крат.
http://www.youtube.com/watch?v=DhYQ2XVBkBY
Исполняет Хава Альберштейн, музыка Авраама Пиаманта.
Печальный мотив
Различишь ли зов из своей дали,
различишь ли зов,
как ни страшна даль?
Он рыдает в сердце, в душе болит
и благословляет сквозь все года.
Через мир огромный ведут пути
и, сойдясь на миг, разойтись спешат,
и своей потери не обрести,
и стопы усталой неверен шаг.
Может статься, смерть стоит за дверьми,
и прощальных слез пора подошла,
но тебя - и в самый последний миг
буду ждать, как Рахель ждала.
http://www.youtube.com/watch?v=LDArv5nUWRA
Музыка Йоси Мустаки, исполняет Офра Хаза
http://www.youtube.com/watch?v=9nkCDDaMEh0
Исполняют Арик Айнштейн, Шмулик Краус и Джози Кац
* * *
Раны пред вами свои обнажать…
Раны пред вами свои обнажать,
золото горечи - полную чашу! -
на сострадание ваше сменять
и на презрение ваше?
Вам предназначен - презрительный смех.
Силы собрав, проявлю я отвагу
и обозначу границу для всех:
"дальше - ни шагу!"
* * *
Вновь эти строки перед взором предстают…
Вновь эти строки перед взором предстают:
лист пожелтевший смят,
его чернила, выцветая, создают
былого аромат.
О чары памяти, о властная рука,
касания тепло!
Вот подан знак - и что-то вдруг издалека
вплотную подошло.
* * *
Так нежны, так чудесны объятья твои…
Так нежны, так чудесны объятья твои -
убаюкают, грусть унесут.
К лону милой земли приравняю я их,
ибо ужас не властвует тут.
Только женщина я! Как могу я одна?
И лоза, что к вершине ползет, -
без родного ствола ослабеет она
и, как я, на землю падет.
* * *
Пусть слиты губы, но сердца разделены…
"Мы как два волка плясали на цепи, и это мы называли любовью."
И.Эренбург
"Поставь меня печатью на сердце своем... "
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
Книги схожие с «Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Владимирович Маяковский - Полное собрание сочинений в тринадцати томах. Том первый. Стихотворения (1912-1917) Жанр: Поэзия Год издания: 1955 Серия: Полное собрание сочинений в тринадцати томах |
Федор Богданович Миллер - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1972 |
Демьян Бедный - Том 5. Стихотворения 1941-1945. Статьи Жанр: Поэзия Год издания: 1953 Серия: Собрание сочинений в пяти томах |
Другие книги автора «Рахель Блувштейн»:
Рахель Блувштейн - Переводы из Рахели Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой Жанр: Поэзия Год издания: 1992 |
Рахель Блувштейн, Александр Рашковский, Наталья Запорожцева - Рахель Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2013 Серия: Рахель |