Рахель Блувштейн - Переводы из Рахели
Название: | Переводы из Рахели | |
Автор: | Рахель Блувштейн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Алекс Тарн "Холмы Самарии" | |
Год издания: | 2011 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переводы из Рахели"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Переводы из Рахели". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (10) »
Алекс Тарн
Переводы из Рахели
Настроение
А.Д.Гордону
День съежился и потемнел,
в себя ушел.
В смурное золото небес,
в тумана шелк.
И почернел простор полей,
простор немой,
прибавив дальности тропе -
пустой, прямой.
А ты молчишь, моя судьба,
ярмо и кнут.
Все, что назначено, приму,
все, что дадут.
Ожидание
Вонзать свой взор в густой туман небес,
рукой ласкать пространства пустоту,
прислушиваться к павшему листу,
и ждать знамений, и просить чудес.
Семь раз уверовав, отчаяться, пропасть
и вновь поверить в тайну и в ответ,
нырнуть во тьму и вынырнуть на свет,
благословить судьбу, судьбу проклясть.
Бежать, спасаться в тень прошедших дней,
в их трепетный, отзывчивый мираж,
дрожать от слез и до рассветных страж
пьянеть от горькой сладости твоей.
Ко мне пришел ночной гонец...
Ко мне пришел ночной гонец,
у изголовья сел.
Во тьме белел его крестец,
провал глазниц чернел.
И стало ясно мне без слов,
что рухнет до утра
тот мост, что время возвело
меж завтра и вчера.
Кулак костлявый погрозил,
прошелестел смешок:
Ты пишешь из последних сил
последний свой стишок!
Сафиах
Я не полола, не боронила
и не молила послать дождя.
И вдруг - смотри-ка: желтеет нива,
стоят колосья среди репья.
Зерно прошедшей, забытой жатвы -
веселой, пышной, обильной той -
теперь вернулось в мой мир ужатый,
взошло упрямо в душе пустой.
А ну, колосья, налейтесь в теле,
тяните в небо земную нить!
Я точно помню, что мне велели
жить самородным, дареным жить.
И даже отзвук смолк...
И даже отзвук смолк... Ни слитков, ни монет
из тех, былых пещер и кладов, и ларцов.
Без них увял мой дух, без них угас мой свет,
мой день - свинцов.
Как это пережить? Как пересилить их -
сегодняшний отврат и завтрашний отказ -
без мыслей о былом, и чудных, и простых,
без памяти о нас?.
Поражение
Умирает мой бунт бестолковый,
был он весел, и молод, и крут...
Поражения черные вдовы
в мои комнаты тихо бредут.
Успокоят усталых героев,
разожмут, не спеша, кулаки
и пригоршнями пепла покроют
уцелевших костров угольки.
А потом, как вернувшись с погоста,
сядут на пол, белея лицом...
И тогда я пойму: эти гостьи
не покинут уже мой дом.
Не встреча даже - миг...
Не встреча даже - миг, один короткий взгляд,
нелепый мусор слов - и всё...
И вновь вскипает рай и вновь клубится ад,
и вновь меня волна - несет.
Для этих страшных сил все стены и стихи,
все дамбы и валы - пустяк.
Колени преклоню на берегах стихий -
пускай свершится всё - пусть так.
Тель-Авив, 13.4.25
http://www.youtube.com/watch?v=Z3GHxmtOfAU
Песня на музыку Х.Йовеля в исполнении Ханаха Йовеля, Дорит Реувени и Дани Каца
Эхо
Залману
Я помню тот высокий пик
свечой - в долинной тьме
и свой задорный, юный крик
с вершины, миру: "Эй, старик!" -
и эха смех.
Прошли года, сменился вид,
и нету прежних гор,
но эхо... эхо всё звенит,
как прежде - острием в зенит -
с тех самых пор.
С печальной ярмарки разлук,
с поникших, прошлых вех
забрать с собой хоть этот звук
хоть этот взмах незримых рук,
хоть эха смех.
Эйн-Харод, 13-го Эяра.
Вот она, радость, вот!..
Вот она, радость, вот!.. Близко, в твоих руках...
Можно потрогать? - Нет!.. Можно обнять? - Назад!
Ну отчего, скажи, холоден так твой взгляд,
так неприятен смех, так равнодушен страх?
Брат страданью - не брат! Чужой, возьми мою боль!
Спрячь, забери, утоли, - даром ее отдам...
Ну отчего, скажи, так одинок Адам?
Навзничь - один!.. один!.. - в серу брошен и в соль!
Бессонная ночь
Бормотало сердце в бессонну ночь,
а на сердце - камень давил-душил...
мне носить тот камень давно невмочь,
оборвать бы нитку души.
А наутро - утро - и вскачь, и впрыть -
полыхнуло светом в окне, в груди -
не спешите, руки, не рвите нить,
потерпи, душа, погоди...
Протяженным
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (10) »
Книги схожие с «Переводы из Рахели» по жанру, серии, автору или названию:
Луиш де Камоэнс, Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон и др. - Избранные переводы в 2-х томах. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Антология поэзии |
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой Жанр: Поэзия Год издания: 1992 |
Борис Леонидович Пастернак - Сестра моя, жизнь Жанр: Поэзия Год издания: 2008 |
Другие книги автора «Рахель Блувштейн»:
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой Жанр: Поэзия Год издания: 1992 |
Хана Сенеш, Лея Гольдберг, Рахель Блувштейн и др. - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс Жанр: Поэзия Год издания: 1981 Серия: Библиотека Алия |
Амос Оз, Этгар Керет, Шмуэль-Йосеф Агнон и др. - Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах Жанр: Языкознание Год издания: 2000 Серия: Антология классической прозы |