Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Название: | Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой | |
Автор: | Рахель Блувштейн | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Мири Яникова | |
Год издания: | 1992 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой". [Страница - 7]
Преданность, унынье и мольба:
взгляд собаки битой иль раба.
Миг кристально чистый, ясный, узнанный,
хоть и полон,
скуп он на слова.
Тишина,
и лишь порыв обузданный:
господина руку целовать.
* * *
Назови моим именем дочь…
Назови моим именем дочь -
руку дай,
постарайся помочь.
Так печален в вечность уход!
И когда она подрастет,
то мою сиротливую песнь,
мой вечерний, грустный мотив -
в золотую звонкую весть,
в голос утра она превратит.
Нить порвалась - вплети ее им,
дочерям и внучкам твоим!
* * *
Тебе я, как прежде…
Тебе я, как прежде,
тебе - навека -
чужая, своя,
далека и близка.
Ты - рана на сердце, и невмоготу
краснеть и бледнеть, и взлетать в высоту.
Так вслушайся в глас, леденящий сердца!
К тебе, о тебе, от тебя - до конца...
Открылась дверь...
Открылась дверь и закрылась дверь.
Мираж сияет вдали,
и манит колодец.
Но, верь иль не верь,
им жажды не утолить.
Тюрьма - моя келья, и книга - нема,
и ширится ужас во мне.
И пусть я грешила - но я же сама
наказана Богом вдвойне!
* * *
Своею рукою…
Своею рукою! -
Так гордость велела.
Разорвана нить и мосты сожжены
своею рукой.
В сердце радость запела.
Так гордость велит.
Нож торчит из спины.
ИЗ СБОРНИКА "НЕВО"
* * *
Лишь о себе рассказать я смогла…
Лишь о себе рассказать я смогла.
Сжался мой мир, будто мир муравья.
Так же, как он, я и ношу несла,
так же, как он, надрывалася я.
Путь муравьишки к вершине желанной
долог, мучителен, труден вдвойне.
Ради забавы рука великана
все его чаянья сводит на нет.
Так же и путь мой - слезы и песни,
страх и молитвы Высшей Руке.
Что ж ты позвал меня, берег чудесный?
Что ж обманул ты, огонь вдалеке?
http://www.youtube.com/watch?v=LBt9bZc5Oyo
Исполняют Хава Альберштейн и Дани Гранот, музыка Авраама Пиаманта.
4 Адара, 5690
* * *
Столько доверия в сердце моем…
Столько доверия в сердце моем! -
Не испугаешь его листопадом,
благословит любые преграды -
осени плач за окном,
ветра бессилье, вечности мощь...
Сердце доверчиво, дальний ты мой!
* * *
В сердце сад есть заветный…
В сердце сад есть заветный,
ты вселен в заветный мой сад.
Заплелись твои ветви,
глубоко твои корни лежат.
Не смолкает, не стынет
в сердце до ночи птичий галдеж.
Это сад мой, и ты в нем
сотней жаворонков поешь.
http://www.youtube.com/watch?v=6hTYBomDVBo
Исполняет Нурит Гальрон, музыка Наоми Шемер
* * *
Все сказала я. Срок настал…
Все сказала я. Срок настал
виноград давить -
или душу.
Кровь течет,
как вино.
И вопит немота.
А ты даже не слушал.
Письмо
Все хорошо.
Секрет храню навеки
про счастье, что открылось и ушло.
Готова руку целовать я человеку,
что обижал и будет впредь мне делать зло.
Но вдруг в тиши -
есть миг жестокий, грубый,
есть миг, взрывающий покой и сонный плен,
когда мне хочется, чтоб затрубили трубы
и Страшный Суд свершился на земле.
Сосед
Его не видя, все же знаю точно
о том, что он вблизи, я не одна,
и бережет от ужасов полночных
квадратик света из его окна.
О, только бы мне знать, что кто-то рядом -
невидимый, но явственный, как свет,
и это знание - защита и ограда,
ладонь на лбу, прохлада и привет...
Иная печаль
Отодвинулись мгла с синевою,
дни и ночи ушли далеко.
Я устала. Глаза закрою,
посижу, отдохну немного.
Пелена чужбины упала,
и придвинулся вдруг безотчетно
образ тот, что во мне погребала
память дней и ночей бессчетных.
За борьбу, за сверканье стали -
ты прости! Мы запомним отныне,
что касанье иной печали
ранит больно, и память не стынет.
* * *
Моя хрупкая радость…
--">Книги схожие с «Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой» по жанру, серии, автору или названию:
Микеланджело Буонарроти - Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса Жанр: Поэзия Год издания: 1992 |
Варлам Тихонович Шаламов - Колымские тетради Жанр: Поэзия Год издания: 1998 |
Другие книги автора «Рахель Блувштейн»:
Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой Жанр: Поэзия Год издания: 1992 |
Хана Сенеш, Лея Гольдберг, Рахель Блувштейн и др. - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс Жанр: Поэзия Год издания: 1981 Серия: Библиотека Алия |