Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1290, книга: Тень Биосферы. Часть 2
автор: Антон Тутынин

"Тень Биосферы. Часть 2" Антона Тутынина - это захватывающее продолжение его футуристического боевого романа. В этой второй части история становится еще более захватывающей, поскольку читатели погружаются в сложную войну между человечеством и враждебными инопланетянами, известными как Биосфера. Тутынин мастерски продолжает историю, ни на мгновение не отпуская читателей. События разворачиваются в быстром темпе, вводя в игру новые персонажи и добавляя еще большую интригу в и без того...

Рахель Блувштейн - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Книга - Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой.  Рахель Блувштейн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой
Рахель Блувштейн

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Мири Яникова

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой". [Страница - 8]


Моя хрупкая радость! Цветочек,

что взрастила с таким я трудом

на тяжелой безжизненной почве,

на пустынном наделе моем.


Моя хрупкая радость! Жестокий

тот закон мне известен давно:

если слез проливаешь потоки,

не создашь и росинки одной.


И дорога мне эта известна,

и другой уже не повстречать:

вспоминать, создавая песни,

вспоминать, грустить и молчать.


* * *

Книгу Йова раскрыла, читаю о нем…


Книгу Йова раскрыла, читаю о нем.

вот герой! Нас ведь тоже учили

видеть благо и пользу в страданье своем,

подчиняясь Всевышней силе.


Если б только уметь разговор нам живой,

как и он, вести благосклонно,

и устало склоняться, как он, головой,

и идти к Отцовскому лону...


Своими руками


"Своими руками -

так гордость велела..."


Я закрою дверь на замок,

я заброшу в море ключи,

чтоб мой дух смятенный не мог

на твой голос мчаться в ночи.


Знаю - ночи будут без снов,

знаю - дни покроет туман.

Утешенье мое - в одном:

это сделала я сама.


* * *

Я заберу себе взгляд твой нежный…


Я заберу себе взгляд твой нежный -

сверкающий смех, глухую тоску,

которым, как вспаханным полем безбрежным,

я вылечить бедное сердце смогу,


Я заберу себе взгляд твой нежный,

я заберу - и втисну в строку.


* * *

Не осуждай меня…


Не осуждай меня: да, я виновна.

Так отсрочь приговор и крах!

Возлюбить себя?

Ну что ж, безусловно,

я себе - главный враг!


Не уходи с испуганным взглядом,

и не плачь обо мне - смерть уйдет!

Лишь месть моя стрелы наполнила ядом,

в мое сердце стремит их полет.


Прежняя ночь


Нынче все по-иному - никто не поверит:

мы летим над землей, будто в сбывшихся снах.

Мы с тобою на яхте, сверкает Кинерет,

и над нами горит парусов белизна.


Мы когда-то сплетали из лунного света

тот фитиль, что навеки связал нас с тобой.

Все свершилось! Смотри: сон сбывается этот,

мы бредем золотою тропой.


Станет память кристальной водой родниковой,

давшей влагу сожженной земле.

Эта ночь - навсегда. Ее светом окован

ряд за нею тянувшихся лет.


Ночная дойка


В лунных бликах наш двор неровный.

По прохладе и тишине

поскорее бежим в коровник.

Дышит ровно корова во сне.


Как тепло она шевелится!

Как рогатый лоб ее крут!

Наши с нею судьбы сплелися

целым ворохом скрытых пут.


Цвета


Земли вспаханные чернеют,

воды утром горят синевой,


и проемы скал зеленеют

утверждающей жизнь травой.


А в ущелье сером смелеет,

розовеет цветок живой.


* * *

Буйную тропку в горах…


Буйную тропку в горах

должен ли ты обойти?

Чтобы увидеть твой страх -

где же мне силы найти?


Что же туман окружил,

горы окутал собой,

если сиянье вершин -

это награда за боль?


Нежность


Это кажется странным:

сквозь горечь от слез,

сквозь упреки и злые слова

из далекого прошлого ветер принес

шепот нежности, слышный едва.


Этот бой меж мужчиной и женщиной стар,

смертный бой, до исхода сил.

Потому что ты братом любимым мне стал,

потому что ты сыном мне был.


* * *

Никакие узы запретов…


"Есть разрешенное -

и есть запрещенное"


Никакие узы запретов

перед пламенем не устоят,

и, как стебель стремится к свету,

так тянусь за нежностью я.


Ты поникшую душу отыщешь

над судьбою и смертью моей...

Горе мне! От несчастной нищей

отведи свои взоры скорей!


* * *

Я хочу одного


Я хочу одного:

позабыть этот горестный миг,

и несчастного сердца,

в пустыне забытого, крик,


и вернуться и жить

на вчерашней земле золотой,

где растет мое дерево

над голубою водой.


* * *

Голос ветра холодного ночью возник…


Голос ветра холодного ночью возник,

голос ветра шепнул: "приготовься, сестра...";

Так прости! И прими, как и в прежние дни,

ношу горьких стихов, и усталость, и страх.


И по-прежнему будь мне опорой во тьме,

и, как прежде, утешь, и верни мне покой, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой» по жанру, серии, автору или названию: