Библиотека knigago >> Формы произведений >> Авторские сборники, собрания сочинений >> Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2120, книга: Законы Гор
автор: Урсула Крёбер Ле Гуин

В романе "Законы Гор" легендарная писательница-фантаст Урсула Ле Гуин создает яркий и причудливый мир, где наука и магия переплетаются в захватывающем сюжете. Действие разворачивается на астероиде Гор, где обитают две цивилизации с диаметрально противоположными культурами: Ганты, мятежные и инстинктивные, и Тикси, рациональные и технологически продвинутые. Когда на Гор прибывает чужак по имени Джар, его встречают с опасением с обеих сторон. Джар обладает уникальным даром исцеления,...

Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд - Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7

Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7
Книга - Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7.  Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7
Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд

Жанр:

Путешествия и география, Природа и животные, Научно-популярная и научно-познавательная литература, Записки путешественника, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7"

Ганзелка и Зикмунд - инженеры по образованию, в первое большое путешествие на автомобиле "Татра-87" они отправились еще в 1947 году, до прихода коммунистов к власти в Чехословакии. Главной целью путешествия было налаживание торговых контактов в странах "третьего мира", часть которых в то время ещё была колониями европейских держав. Путешествие по Африке, Южной и Центральной Америке длилось три года, за это время Ганзелка и Зикмунд не только представили властям и компаниям этих стран чехословацкий автомобиль и другие товары, но и написали сотни репортажей, сняли тысячи фотографий и несколько документальных фильмов. Результатом путешествия стали также несколько книг, получившие огромную известность в Чехословакии и за рубежом, в особенности в странах так называемого социалистического лагеря, для многих читателей из которого книги Ганзелки и Зикмунда стали одной из немногих возможностей познакомиться с жизнью далёких стран. 

Содержание:

1. Иржи Ганзелка Мирослав Зикмунд:  Африка грёз и действительности (Том 1)
2. Иржи Ганзелка: Африка грёз и действительности (Том 2) (Перевод: С Розова)
3. Иржи Ганзелка: Африка грёз и действительности (Том 3)
4. Иржи Ганзелка: Через Кордильеры
5. Иржи Ганзелка: Меж двух океанов (Перевод: Роальд Назаров, С. Бабин)
6. Иржи Ганзелка: Перевёрнутый полумесяц (Перевод: Роальд Назаров, С. Бабин)
7. Иржи Ганзелка: Там, за рекою, — Аргентина (Перевод: Роальд Назаров, С. Бабин)
                                                                              

Читаем онлайн "Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7". [Страница - 1166]

так назывались вооруженные солдаты, главным образом метисы, составлявшие боевые отряды Сан-Паулу, которые в семнадцатом и восемнадцатом столетиях совершали походы в глубь Бразилии с целью захвата рабов.

Батат — сладкий картофель.

Бедекер — путеводитель, туристский справочник, называемый так по имени издателя такой литературы.

Бичо (исп.) — тварь, зверюга (так называют насекомое, червя).

Боа констриктор — удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки.

Болето — билет для проезда или для входа.

Бомбачас (исп.) — широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками

Бридж (англ.) — карточная игра.

Бунже Борн — аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию.

Бьен венидо (исп.) — добро пожаловать.

«Бьюик» — марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс».

В
Винал — один из видов альгарробо.

Винчука (исп.) — летающее насекомое.

Витватерсранд (Гребень Белых Вод) — биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга.

Г
Галыгон (исп.) — сарай, амбар.

Гаучо (исп.) — скотовод, житель аргентинских памп. Гевея — каучуконосное дерево.

Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.

Гуарани — индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак,

Д
Десмонтадора (исп.) — машина для вылущивания семян из хлопка.

Джип — американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис».

Досё (кит.) — благодарю, большое спасибо.

Дуро (португ.) — твердый, прочный; жестокий.

И
Инка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи.

К
Каст — вождь индейского племени или старейшина селения.

Кайман — южноамериканский крокодил.

Канья (исп.) — алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника.

Капитания — административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем.

Кардинал (Cardinalis cardinalis) — южноамериканская птица.

Каррета (исп.) — двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам.

Кабокло (португ.) — метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки.

Калье (исп.) — улица. Капиталь (исп.) — столица.

Капиталь Федераль (исп.) — федеральная столица.

Карамба (исп.) — черт побери! к черту!

Кариока — житель Рио-де-Жанейро.

Кафезиньо (португ.) — в разговорном языке — кофе, порция, чашечка.

Куадра (исп.) — городской квартал; в Аргентине — мера длины, равная 129, 9 метра.

Квота — условленная доля, часть.

Кебрачо — дерево с твердой древесиной красного цвета.

Кесо кон дульсе (исп.) — сыр с вареньем, с джемом.

Колчон (исп.) — матрац.

Колинос — название американской зубной пасты.

Конкистадор (исп.) — завоеватель.

Корраль — загон для скота.

Комплето (исп.) — занято.

Крус-де-Мальта (исп.) — Мальтийский Крест.

Л
Ланча (исп.) — лодка, челн.

Лапачо (исп.) — субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae).

Легуа (исп.) — мера длины, 5196 метров.

М
Маканудо (аргент.) — в разговорном языке выражение восхищения.

Маджонг — китайская игра в карты.

Малета (в Чако) — небольшой мешок для сбора хлопка

Маниока — растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки — сушки, варки и т. д. — ядовитость теряют.

Матэ — южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ.

Мачете (исп.) — распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении.

Меандр (греч.) — излучина реки.

Милонга — южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары.

Микстуры — высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа.

Мобильойл — название американского автосмазочного масла.

Мормон — член североамериканской религиозной секты.

Морру (португ.) — вершина, возвышенность, гора.

Мучас грасиас (исп.) — большое --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7» по жанру, серии, автору или названию:

Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт
- Путешествия Гулливера

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2010

Серия: Библиотека приключений