Библиотека knigago >> Формы произведений >> Авторские сборники, собрания сочинений >> Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1316, книга: Литературная Газета 6356 ( № 4 2012)
автор: Литературная Газета

"Литературная Газета" - это кладезь знаний для любителей литературы. Каждый выпуск наполнен интересными статьями, интервью и рецензиями. Читая её, ты погружаешься в мир литературы и становишься частью литературной элиты. В выпуске №4 за 2012 год затрагиваются самые актуальные темы в области литературы. Русская литература, зарубежная литература, поэзия, проза - здесь есть всё, что интересует современного читателя. Особенно впечатлила меня статья о творчестве Бориса Пастернака. Автор...

Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд - Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7

Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7
Книга - Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7.  Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7
Иржи Ганзелка , Мирослав Зикмунд

Жанр:

Путешествия и география, Природа и животные, Научно-популярная и научно-познавательная литература, Записки путешественника, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7"

Ганзелка и Зикмунд - инженеры по образованию, в первое большое путешествие на автомобиле "Татра-87" они отправились еще в 1947 году, до прихода коммунистов к власти в Чехословакии. Главной целью путешествия было налаживание торговых контактов в странах "третьего мира", часть которых в то время ещё была колониями европейских держав. Путешествие по Африке, Южной и Центральной Америке длилось три года, за это время Ганзелка и Зикмунд не только представили властям и компаниям этих стран чехословацкий автомобиль и другие товары, но и написали сотни репортажей, сняли тысячи фотографий и несколько документальных фильмов. Результатом путешествия стали также несколько книг, получившие огромную известность в Чехословакии и за рубежом, в особенности в странах так называемого социалистического лагеря, для многих читателей из которого книги Ганзелки и Зикмунда стали одной из немногих возможностей познакомиться с жизнью далёких стран. 

Содержание:

1. Иржи Ганзелка Мирослав Зикмунд:  Африка грёз и действительности (Том 1)

2. Иржи Ганзелка: Африка грёз и действительности (Том 2) (Перевод: С Розова)

3. Иржи Ганзелка: Африка грёз и действительности (Том 3)

4. Иржи Ганзелка: Через Кордильеры

5. Иржи Ганзелка: Меж двух океанов (Перевод: Роальд Назаров, С. Бабин)

6. Иржи Ганзелка: Перевёрнутый полумесяц (Перевод: Роальд Назаров, С. Бабин)

7. Иржи Ганзелка: Там, за рекою, — Аргентина (Перевод: Роальд Назаров, С. Бабин)

                                                                              

Читаем онлайн "Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7". [Страница - 1167]

спасибо.

Н
Нуэве-де-Хулио — девятое июля, аргентинский государственный праздник.

О
Омбу — легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет.

П
Пальмар (исп.) — пальмовая роща.

Папайя — дерево, из незрелых плодов которого получают папаин.

Папель (исп.) — бумага, лист.

Пара — плоды растения Bertholletia excelsa, произрастающего в бассейне Амазонки.

Патио (исп.) — внутренний дворик.

Пелота (исп.) — мяч.

Пеон (исп.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.

Пикада (южноамер., исп.) — узкая лесная или горная тропа.

Пикапа (южноамер., исп.) — длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов.

Пилета (южноамер., исп.) — бетонный резервуар для выдержки и хранения вина.

«Понтиак» — марка недорогого американского автомобиля.

Пончо — верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы.

Прайя (португ.) — пляж, песчаный берег.

Пучеро (исп.) — вареное мясо.

Пуэблесито (исп.) — деревушка, маленькая деревня.

Пуэбло (исп.) — деревня, селение.

Р
«Радио Насьональ» — название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки.

Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.

Ринкон (исп.), — угол; rincуn de tierra — земельный участок.

Родео (исп.) — загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных.

Рута насьональ (исп.) — национальное шоссе; главная автострада в Аргентине.

С
Салла Террена — открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали.

Сальто (исп.) — прыжок, падение.

Сальто-де-агуа — водопад.

Сальтеньо — житель штата Сальто.

Самба — бразильский народный танец.

Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.

Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) — коричневая краска.

Сифра (исп.) — один из ритмов народной песни.

Скетофакс (англ.) — мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых.

Сомбреро (исп.) — шляпа.

Спинет — старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов.

Сулка — легкая бричка, двуколка (обычно одноконная).

Т
Табладо (исп.) — сцена, эстрада.

Тамтам — китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов.

Тонада — песня.

Тореро (исп.) — участник боя с быками, тореадор.

Тропико — легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях.

Тукан — птица с большим клювом, пестрой окраски.

Тунговое масло — изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии.

У
Унция — единица веса, 28, 34 грамма.

Ф
Фавела (португ.) — гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты.

Фазенда (португ.) — ферма, поместье.

Фазендейро (португ.) — помещик, землевладелец.

Фароль (португ.) — маяк.

Фарелл, Эдельмиро — аргентинский президент в 1944–1946 годах, предшественник Перона

Фейжоада (португ.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.

Фуера (исп.) — вон! долой!

X
Харон (греч.) — перевозчик в царство мертвых.

Хеопса пирамида — высочайшая египетская пирамида.

Ч
Чакра (исп.) — небольшое хозяйство, ферма.

Чакреро (исп.) — владелец чакры.

Чамаме — бразильский народный танец.

Чоп — кружка пива в Аргентине.

Чорисо (исп.) — сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек.

Чурраско (исп.) — в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе.

Э
Эстансия (исп.) — ферма, крупное поместье.

Я
Як-дерево — тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.

В
Black cotton soil (англ.) — глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.

Bom dia (португ.) — добрый день.

Buenas noches! (исп.) — спокойной ночи!

Buenas tardes! (исп.) — добрый вечер!

Buena suerte! (исп.) — счастливо!

Buenos dнas! (исп.) — добрый день!

Buen viaje (исп.) — счастливого --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.