Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Как вам это понравится

Уильям Шекспир - Как вам это понравится

Как вам это понравится
Книга - Как вам это понравится.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Как вам это понравится
Уильям Шекспир

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Как вам это понравится"

Комедия была впервые опубликована «in folio» в 1623 г. По всей вероятности, она создавалась на рубеже веков, приблизительно в 1599 г. или в 1600 г. Сюжет этой пьесы Шекспир позаимствовал из пасторального романа своего современника, актера и драматурга Томаса Лоджа «Розалинда». Источником подобного сюжета в английской литературе можно считать английские народные сказания о Гамелине.

Читаем онлайн "Как вам это понравится". [Страница - 33]

иль его полюбить,

Или с женщиной брак заключить.

(Оселку и Одри.)

Вы так связаны тесно природой,

Как зима с непогодой.

А теперь, между тем как спою

Я вам брачную песню мою,

Вы пуститесь в расспросы скорей,

Чтобы столько чудесных вещей

Вы друг другу могли объяснить

И рассудком сомненье решить.

Песня

О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь!

Блаженнейший союз постели и стола!

Ты чудной силою всю землю населяешь —

Так пусть же в честь тебя гремит везде хвала!

Неситесь крики прославленья

В честь брака, бога размноженья!


Герцог

О милая племянница, тебя

Встречаю я, как дочь свою родную!


Феба (Сильвию)

Ты мой: от слова я отречься не хочу;

За верность всю твою любовию плачу.

Входит Жак де Буа.


Жак де Буа

Позвольте мне сказать вам два-три слова:

Я средний сын Роланда-старика —

И вот с какою вестью прихожу я

К прекрасному собранью. Герцог Фридрих,

Услышавши, что каждый день сюда

Стекается на поселенье много

Знатнейших лиц, собрал большую рать

И сам повел ее сюда, чтоб брата

В плен захватить и порешить мечом.

Уже дошел он до опушки леса

Пустынного, когда седой отшельник

С ним встретился, и герцог, с стариком

Поговорив немного, отказался

От плана своего и жизни в свете

И завещал он брату своему,

Изгнаннику, корону, а вельможам,

С ним изгнанным, их земли возвратил.

Что это все действительно случилось —

Я жизнью вам ручаюсь.


Герцог

От души

Приветствую тебя. Приносишь братьям

Ты свадебный подарок дорогой:

Один свои захваченные земли

Получит вновь, другой приобретет

Обширные и сильные владенья.

Сперва мы здесь, в лесу, окончим то,

Что начато и развивалось нами

Так хорошо. А после эти все

Веселые друзья, что дни и ночи

Лишений злых делили с нами здесь,

Участниками станут – сообразно

Достоинствам своим – всех благ земных,

Вернувшихся ко мне. Теперь же это

Нежданное величие пока

Забудем мы и отдадимся сельским

Веселостям. Пусть музыка гремит!

Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,

Спешите весело нестись под эти звуки.


Жак (Жаку де Буа)

Мессир, один вопрос коль хорошо

Расслышал я, сказали вы, что герцог

Жизнь инока избрал и навсегда

От пышности придворной отказался?


Жак де Буа

Да, это так.


Жак

Отправлюсь я к нему.

У этих обращенных можно много

Хорошего услышать и узнать.

(Герцогу.)

Вас завещаю я всем прежним вашим

Отличиям; вы заслужили их

Терпением и доблестью душевной.

(К Орландо.)

Вас – той любви, которую вполне

Вы верностью своею заслужили.

(Оливеру.)

Вас – вашему наследью и друзьям,

Союзникам могучим, и подруге.

(Сильвию.)

Вас – брачному одру на много лет;

Принадлежать он должен вам по праву.

(Оселку.)

Ну а тебя – семейным ссорам: ты

В своем пути любовном обеспечен

Припасами на месяц или два,

Не более. – Итак, ступайте веселиться,

А я не танцами желаю насладиться.


Герцог

Останьтесь, Жак, останьтесь с нами здесь.


Жак

Нет-нет, не создан я для этих развлечений;

Я ухожу пока – и ваших повелений

У вас в покинутой пещере буду ждать.


Уходит.


Герцог

Вперед, вперед! Пора нам празднества начать,

И кончатся они – в том нет для нас сомнений —

Среди действительных и чистых наслаждений.


Танцы.

Эпилог

Розалинда (к публике)

Мы не привыкли видеть женщину в эпилоге; но это нисколько не неприличней выхода мужчины в прологе. Если справедлива поговорка, что «хорошее вино не нуждается в ярлыке», то точно так же несомненно, что для хорошей пьесы не нужен никакой эпилог. Однако ж к хорошему вину обыкновенно привешивают хорошие ярлыки, а хорошие пьесы кажутся еще лучше при помощи хороших эпилогов. Каково же мое положение, когда я не хороший эпилог и не могу похлопотать у вас в пользу хорошей пьесы? Я не одета, как нищий, и поэтому мне не идет нищенствовать. Единственный способ, остающийся мне, – умолять вас, и я начну с женщин. О женщины! Любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе то, что им понравится. Вас же, о мужчины, заклинаю любовью, которую вы питаете к женщинам, – а по вашим улыбкам я замечаю, что ни один из вас не ненавидит их, – сделать так, чтобы пьеса --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.