Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Циклы "Флетч"-"Сын Флетча"-"Флинн" Компиляция. Книги 1-14


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1791, книга: Легенда о двенадцати ковчегах
автор: Владимир Анин

"Легенда о двенадцати ковчегах" Владимира Анина - это захватывающая мистическая история, которая увлекает читателя с первых страниц. Книга умело сочетает в себе элементы детектива, исторической тайны и сверхъестественного. Сюжет разворачивается вокруг российского историка и археолога Ивана Ларина. Получив письмо от своего покойного дяди, он отправляется в экспедицию на поиски двенадцати ковчегов, спрятанных веками назад на территории современной России. Считается, что эти ковчеги...

Грегори Макдональд - Циклы "Флетч"-"Сын Флетча"-"Флинн" Компиляция. Книги 1-14

Циклы "Флетч"-"Сын Флетча"-"Флинн" Компиляция. Книги 1-14
Книга - Циклы "Флетч"-"Сын Флетча"-"Флинн" Компиляция. Книги 1-14.  Грегори Макдональд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Циклы "Флетч"-"Сын Флетча"-"Флинн" Компиляция. Книги 1-14
Грегори Макдональд

Жанр:

Криминальный детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Циклы "Флетч"-"Сын Флетча"-"Флинн" Компиляция. Книги 1-14"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Циклы "Флетч"-"Сын Флетча"-"Флинн" Компиляция. Книги 1-14". [Страница - 996]

Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — во время Гражданской войны президент Конфедеративных Штатов Америки, совпадение фамилий.

(обратно)

60

VIР (very impotent person) — очень важная персона (англ.).

(обратно)

61

Мята перечная и название жевательной резинки.

(обратно)

62

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» по переводу М. Л. Лозинского.

(обратно)

63

Тернер, Уильям (1775–1851), английский живописец и график.

(обратно)

64

Действительно, слово Fucker, учитывая значение глагола to fuck, на странице газеты неуместно.

(обратно)

65

Фамилии начинаются с D, Е, F — четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.

(обратно)

66

Братец Жак (фр.).

(обратно)

67

Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).

(обратно)

68

Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

(обратно)

69

Компания «Блэк энд Декер» выпускает различное электрооборудование и организует его техническое обслуживание.

(обратно)

70

Б. Н. — первые буквы названия («Без Названия») секретной организации, Зеро — кодовое имя ее руководителя (агент номер Ноль).

(обратно)

71

Традиционно в год президентских выборов первичные выборы первыми проходят в Нью-Хэмпшире и, соответственно, имеют огромное значение для выявления шансов кандидата.

(обратно)

72

Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.

(обратно)

73

День независимости — национальный праздник США.

(обратно)

74

Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).

(обратно)

75

Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

(обратно)

76

Перевод Н. Рейн.

(обратно)

77

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).

(обратно)

78

Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.

(обратно)

79

Один из основных документов гражданина США.

(обратно)

80

Ergo — следовательно (лат.).

(обратно)

81

По-английски «tailor» — портной. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

82

Университет в городе Бостоне, штат Массачусетс.

(обратно)

83

Название относится к группе индейских племен, говорящих на алгонкинском языке.

(обратно)

84

Следователь, ведущий дела о скоропостижной или насильственной смерти.

(обратно)

85

Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.

(обратно)

86

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.

(обратно)

87

Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.

(обратно)

88

Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.

(обратно)

89

Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».

(обратно)

90

Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».

(обратно)

91

В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.

(обратно)

92

Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.

(обратно)

93

Истина в вине (лат.).

(обратно)

94

Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.

(обратно)

95

Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.

(обратно)

96

Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.

(обратно)

97

От «Parents-teachers --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Грегори Макдональд»:

Флинн в пролете. Грегори Макдональд
- Флинн в пролете

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 1999

Серия: Мастера детектива

Флинн при исполнении. Грегори Макдональд
- Флинн при исполнении

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 1999

Серия: Мастера детектива