Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2182, книга: Из-под снега
автор: Татьяна Чоргорр

"Из-под снега" Татьяны Чоргорр - захватывающая история о попаданце, попавшем в суровый и опасный мир сибирской тайги. Автор мастерски создает атмосферу леденящего холода, дикой природы и борьбы за выживание. Главная героиня, Арина, обычная женщина из нашего времени, становится жертвой необъяснимых обстоятельств и оказывается в прошлом, в 1890-х годах. Очутившись в дикой и незнакомой среде, она полагается только на собственный ум и волю к жизни. Арина быстро понимает, что мир тайги...

Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог) - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Книга - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес.  Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"

Lewis Carroll

Alice's adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране Чудес (wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное; land — земля, суша; страна, государство)


Повесть адаптировали Ольга Ламонова и Алексей Шипулин (главы 1,2)


Illustrated by Sir John Tenniel

(Иллюстрации Джона Тенниела)


Метод чтения Ильи Франка

Читаем онлайн "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

случай; благоприятная возможность; to show — показывать; to show off — выставлять напоказ, хвастать), as there was no one to listen to her (поскольку там не было никого, кто мог бы ее слушать), still it was good practice to say it over (все-таки это было неплохой практикой — снова повторить их; practice — практика, осуществление /на практике/; практика, тренировка, упражнение; to say over — повторять)) '—yes, that's about the right distance (да, это приблизительно верное расстояние)—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to (но в таком случае, хотела бы я знать, до какой широты или до какой долготы я добралась)?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either (Алиса понятия не имела, что такое широта, как, впрочем, и о том, что такое долгота; either — также, тоже), but thought they were nice grand words to say (но думала, что эти слова звучали уместно и значительно: «эти слова были уместными и значительными, чтобы произнести их»; nice — хороший, милый; уместный, подходящий; grand — большой, величественный).)


learn [lE:n], though [DqV], knowledge ['nPlIdZ], practice ['prxktIs], longitude ['lPndZItju:d]


Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)


Presently she began again (вскоре она снова начала). 'I wonder if I shall fall right through the earth (интересно, провалюсь ли я прямо сквозь землю)! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward (как забавно окажется очутиться среди людей, которые ходят вниз головой: «со своими головами вниз»)! The Antipathies, I think (/их называют/ антипатии, по-моему)—' (she was rather glad there was no one listening, this time (на этот раз она была вполне довольна, что ее никто не слышит: «там не было никого, кто бы ее слушал»), as it didn't sound at all the right word (потому что это слово звучало как-то совсем не так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; right — правый, справедливый; уместный, именно тот, который нужен)) '— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know (но мне придется спросить у них, как называется их страна: «каково название страны», знаете ли; name — имя, фамилия; название, наименование). Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia (/скажите мне,/ пожалуйста, сударыня, это Новая Зеландия или Австралия; ma’am = madam — госпожа, сударыня)?' (and she tried to curtsey as she spoke (и, говоря это, она попыталась сделать реверанс)—fancy curtseying as you're falling through the air (представьте себе, как делать реверанс, во время падения в воздухе)! Do you think you could manage it (как вы думаете, вам бы удалось сделать его)?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking (а какой же невежественной девочкой она будет считать меня из-за этого вопроса; to ask — спрашивать; asking — обращение с вопросом, вопросы)! No, it'll never do to ask (нет, спрашивать вовсе не годится; to do — делать; годиться, подходить): perhaps I shall see it written up somewhere (может быть, я увижу /название страны/ написанным где-нибудь).'


presently ['prezqntlI], through [Tru:], earth [E:T], among [q'mAN], people [pi:pl], head [hed], antipathy [xn'tIpqTI], country ['kAntrI], know [nqV], curtsey ['kE:tsI], ignorant ['Ignqrqnt]


Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'


Down, down, down. There was nothing else to do (больше делать было нечего), so Alice soon began talking again (и вскоре Алиса снова начала говорить).

'Dinah'll miss me very much to-night, I should think (Дина будет скучать по мне сегодня вечером, мне кажется; to miss — потерпеть неудачу; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/, скучать /по кому-либо/)!' (Dinah was the cat (Дина — это кошка).)

'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time (надеюсь, не забудут о ее блюдце молока во время вечернего чая). Dinah my dear (Дина, милая)! I wish you were down here with me (как бы я хотела, чтобы ты была со мной здесь внизу = жаль, что тебя нет здесь со мной)! There are no mice in the air, I'm afraid (боюсь, обычных мышей здесь в воздухе нет; mouse /pl. mice/), but you might catch a bat (но ты могла бы поймать летучую мышь), and that's very like a mouse, you know (а она, знаешь ли, очень похожа на обычную мышь). But do cats eat bats, I wonder (интересно, едят ли кошки летучих мышей)?'


talk [tO:k], Dinah ['daInq], mouse [maVs]


Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.