Библиотека knigago >> Наука, Образование >> Языкознание >> Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес

Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог) - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог) - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Языкознание, год издания - 2021. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес.  Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!


  Читать полностью по подписке MyBook  

Краткое содержание книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"

Lewis Carroll

Alice's adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране Чудес (wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное; land — земля, суша; страна, государство)


Повесть адаптировали Ольга Ламонова и Алексей Шипулин (главы 1,2)


Illustrated by Sir John Tenniel

(Иллюстрации Джона Тенниела)


Метод чтения Ильи Франка

Читаем онлайн "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес" (ознакомительный отрывок). Cтраница - 2.

hot day made her feel very sleepy and stupid (потому что из-за жары она чувствовала себя: «жаркий день заставлял ее чувствовать себя» очень сонной и осоловелой; stupid — глупый, тупой; оцепеневший, оглушенный; тж.: stupid with sleep — осоловелый), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies (будет ли удовольствие cплеcти венок из маргариток стоить того, чтобы утруждать себя вставанием и сбором маргариток; chain — цепь; worth — стоящий, имеющий стоимость; достойный, заслуживающий; trouble — беспокойство, волнение, тревога; труд, усилие), when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her (как вдруг Белый Кролик с розовыми = красными глазами пробежал рядом с ней; to run).


consider [kqn'sIdq], mind [maInd], whether ['weDq], pleasure ['pleZq], trouble [trAbl]


So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.


There was nothing so very remarkable in that (ничего столь уж удивительного в этом не было); nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself (также Алисе не показалось чем-то из ряда вон выходящим, когда она услышала, как кролик сказал себе; nor — также не; и ... не; out of the way — не по пути, в стороне; исключительный, из ряда вон выходящий), 'Oh dear (о Боже мой)! Oh dear! I shall be late (я /обязательно/ опоздаю)!' (when she thought it over afterwards (когда она обдумывала это позже), it occurred to her that she ought to have wondered at this (ей пришло в голову, что ей бы следовало этому удивиться; to occur — происходить, случаться; приходить на ум, в голову), but at the time it all seemed quite natural (но в ту минуту: «в то время» все это казалось совершенно естественным; natural — естественный, природный; обычный, обыкновенный)); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket (но когда Кролик, как ни странно, вынул часы из жилетного кармана; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, как ни удивительно; waistcoat — жилет; waist — талия; coat — пиджак, жакет), and looked at it (взглянул на них), and then hurried on (и после этого поспешил дальше), Alice started to her feet (Алиса вскочила на ноги; to start — начинать /что-либо/, браться /за что-либо/; бросаться, кидаться /куда-либо/, вскакивать), for it flashed across her mind (потому что ее вдруг осенило; to flash — сверкать, вспыхивать; осенить, прийти в голову, блеснуть /о догадке/) that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket (что никогда прежде она не видела кролика ни с жилетным карманом), or a watch to take out of it (ни с часами, которые можно было бы из него вынуть), and burning with curiosity, she ran across the field after it (и, сгорая от любопытства, она побежала через поле вслед за ним; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т. п./), and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge (и, к счастью, успела как раз вовремя, чтобы увидеть, как он юркнул вниз, в большую кроличью нору под изгородью; to pop — хлопать, щелкать; внезапно двинуться в какую-либо сторону, неожиданно возникнуть).


occurred [q'kE:d], ought [O:t], wondered ['wAndqd], curiosity ["kjVqrI'PsItI], fortunately ['fO:tSqnqtlI]


There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

. Иллюстрация № 3

In another moment down went Alice after it (в следующий миг Алиса двинулась вслед за ним), never once considering how in the world she was to get out again (даже не подумав о том, как же она будет выбираться обратно; never once — ни разу, никогда).

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down (кроличья нора вела прямо, словно туннель, некоторое время, а потом внезапно обрывалась вниз; way — путь, дорога; расстояние; to dip — окунаться; нырять; резко идти под уклон, уходить вниз), so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself (так внезапно, что у Алисы не было даже секунды подумать о том, чтобы остановиться) before she found herself falling down a very deep well (прежде чем она обнаружила, что падает вниз в очень глубокий колодец; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя).


another [q'nADq], moment ['mqVmqnt], straight [streIt]


In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.


Either the well was very deep (то ли колодец был очень глубок), or she fell very slowly (то ли падала она очень медленно), for she had plenty of time as she went down to look about her (но у нее оказалось достаточно

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.