Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Языкознание >> Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1785, книга: Sleepiness (спячка)
автор: Макс Роуд

Прочитал "Sleepiness" Макса Роуда и хочу поделиться своими впечатлениями. Это крутая книга из жанра альтернативной истории, которая переносит нас в постапокалиптический мир. Ее мир детально проработан и реалистичен, он заставляет задуматься о том, что могло бы произойти, если бы мир охватила какая-то катастрофа. Сюжет увлекательный, он держит в напряжении до самого конца. Автор умело использует приемы повествования, чтобы погрузить читателя в историю. Персонажи хорошо прописаны, у...

Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог) - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Книга - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес.  Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"

Lewis Carroll

Alice's adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране Чудес (wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное; land — земля, суша; страна, государство)


Повесть адаптировали Ольга Ламонова и Алексей Шипулин (главы 1,2)


Illustrated by Sir John Tenniel

(Иллюстрации Джона Тенниела)


Метод чтения Ильи Франка


Читаем онлайн "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Английский язык с Льюисом Кэрроллом


Lewis Carroll

Alice's adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране Чудес (wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное; land — земля, суша; страна, государство)


Повесть адаптировали Ольга Ламонова и Алексей Шипулин (главы 1,2)


Illustrated by Sir John Tenniel

(Иллюстрации Джона Тенниела)


Метод чтения Ильи Франка


All in the golden afternoon

Full leisurely we glide;

For both our oars, with little skill,

By little arms are plied,

While little hands make vain pretense

Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,

Beneath such dreamy weather,

To beg a tale of breath too weak

To stir the tiniest feather!

Yet what can one poor voice avail

Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth

Her edict to "begin it"--

In gentler tones Secunda hopes

"There will be nonsense in it"--

While Tertia interrupts the tale

Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,

In fancy they pursue

The dream-child moving through a land

Of wonders wild and new,

In friendly chat with bird or beast--

And half believe it true.

And ever, as the story drained

The wells of fancy dry,

And faintly strove that weary one

To put the subject by,

"The rest next time"--"It is next time!"

The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:

Thus slowly, one by one,

Its quaint events were hammered out--

And now the tale is done,

And home we steer, a merry crew,

Beneath the setting sun.

Alice! a childish story take,

And with a gentle hand

Lay it where Childhood's dreams are twined

In Memory's mystic band,

Like pilgrim's withered wreath of flowers

Plucked in a far-off land.

Июльский полдень золотой

Сияет так светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем далеко

От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,

В такой сонливый час,

Когда бы только подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, чтобы я

Придумывал рассказ.

И Первая велит начать

Его без промедленья,

Вторая просит: "Поглупей

Пусть будут приключенья".

А Третья прерывает нас

Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,

И, будто бы во сне,

Неслышно девочка идет

По сказочной стране

И видит множество чудес

В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк -

Не бьет его струя.

- Конец я после расскажу,

Даю вам слово я!

- Настало после! - мне кричит

Компания моя.

И тянется неспешно нить

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит до развязки.

Идем домой. Вечерний луч

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни до седины

В том тайнике, где ты хранишь

Младенческие сны,

Как странник бережет цветок

Далекой стороны.


Книгаго: Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес. Иллюстрация № 1

I (Глава I)

Down the Rabbit-Hole (Вниз по кроличьей норе; hole — дыра, отверстие; нора, берлога)

Книгаго: Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес. Иллюстрация № 2

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do (Алисе наскучило сидеть рядом с сестрой на берегу реки и ничего не делать: «Алиса начинала становиться очень усталой от сидения и ничегонеделания»; tired — усталый, уставший; пресытившийся, потерявший интерес; bank — вал, насыпь; берег /реки/): once or twice she had peeped into the book her sister was reading (пару раз: «один или два раза» она заглянула в книгу, которую читала ее сестра), but it had no pictures or conversations in it (но в ней не было ни картинок, ни разговоров), 'and what is the use of a book (а какой толк от книги; use — употребление, использование; польза, толк),' thought Alice (подумала Алиса) 'without pictures or conversation (без картинок или разговоров)?'


Alice ['xlIs], tired ['taIqd], nothing ['nATIN], once [wAns], picture ['pIktSq], conversation ["kPnvq'seISn], thought [TO:t]


Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.