Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес

Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог) - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Книга - Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес.  Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Льюис Кэрролл , Илья Михайлович Франк (филолог)

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"

Lewis Carroll

Alice's adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране Чудес (wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное; land — земля, суша; страна, государство)


Повесть адаптировали Ольга Ламонова и Алексей Шипулин (главы 1,2)


Illustrated by Sir John Tenniel

(Иллюстрации Джона Тенниела)


Метод чтения Ильи Франка

Читаем онлайн "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?'


And here Alice began to get rather sleepy (и тут Алису стало клонить в сон: «Алиса начала становиться очень сонной»), and went on saying to herself, in a dreamy sort of way (и /она/ продолжила говорить себе, сквозь сон; dream — сон, сновидение; dreamy — похожий на сон; неясный, смутный; in a sort of way — /каким-то/ образом), 'Do cats eat bats (едят ли кошки летучих мышек)? Do cats eat bats?' and sometimes (а иногда /у нее получалось/), 'Do bats eat cats (едят ли летучие мышки кошек)?' for, you see, as she couldn't answer either question (видите ли, так как она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос), it didn't much matter which way she put it (не имело большого значения, как его задавать; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ). She felt that she was dozing off (она чувствовала, что засыпает; to doze — дремать, клевать носом, находиться в полусонном состоянии), and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly (и ей как раз начал сниться сон, что она идет под ручку с Диной и очень серьезно ей говорит), 'Now, Dinah, tell me the truth (ну же, Дина, скажи мне правду = признайся): did you ever eat a bat (ты когда-нибудь ела летучую мышь)?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves (как вдруг, бух! бац! она приземлилась на кучу прутьев и сухих листьев; thump — тяжелый удар /кулаком, дубинкой/; глухой звук /от удара/), and the fall was over (и падение закончилось).


rather [rRDq], answer ['Q:nsq], question ['kwestSqn], truth [tru:T]


And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.


Alice was not a bit hurt (Алиса ничуть не ушиблась; not a bit — ничуть, нисколько; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить), and she jumped up on to her feet in a moment (и она тут же вскочила на ноги; in a moment — через минуту, сейчас же): she looked up, but it was all dark overhead (она взглянула наверх, но там было совсем темно; overhead — наверху, над головой); before her was another long passage (перед нею был другой длинный коридор; passage — прохождение, переход; коридор, пассаж, галерея), and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it (и Белый Кролик, который все еще был виден: «в поле зрения», торопливо бежал по нему; sight — зрение; поле зрения, видимость). There was not a moment to be lost (нельзя было терять ни минуты; to lose — терять; упустить, не воспользоваться): away went Alice like the wind (Алиса помчалась, словно ветер), and was just in time to hear it say, as it turned a corner (и прибежала как раз вовремя, чтобы услышать, как он проговорил, заворачивая за угол), 'Oh my ears and whiskers (о мои ушки и усики; whiskers — бакенбарды; усы /кошки, тигра и т. п./), how late it's getting (уже так поздно: «как поздно становится»)!' She was close behind it when she turned the corner (она находилась близко = прямо позади него, когда заворачивала за угол), but the Rabbit was no longer to be seen (но /когда она повернула/ Кролика уже /нигде/ не было видно; no longer — уже не, больше не): she found herself in a long, low hall (она очутилась в длинной, низкой зале; to find — находить, обнаруживать; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), which was lit up by a row of lamps hanging from the roof (которая была освещена рядом ламп, свисавших с потолка; to light — зажигать; освещать; roof — крыша; свод /что-либо, напоминающее по форме или назначению крышу/).


passage ['pxsIdZ], close [klqVs], row [rqV]


Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.


There were doors all round the hall, but they were all locked (дверей было /во множестве/ по всей зале, но все они были заперты; all round — кругом, везде вокруг; lock — замок, запор; to lock — запирать на замок); and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door (и, после того, как Алиса прошла вдоль всей стены залы и возвратилась вдоль другой /стены/, пытаясь /открыть/ каждую дверь; down — зд. указывает на движение от центра, от говорящего и т. п., up — зд. указывает на движение к центру, к говорящему и т. п.; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; to try the door — попробовать, не заперта ли дверь), she walked sadly down the middle (она грустно пошла к середине /залы/), wondering how she was ever to get out again (раздумывая, как же ей вообще оттуда выбраться).


trying [traIIN], every ['evrI], walked [wO:kt]


There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.