Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Название: | Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Поэзия, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Переводы сонетов 125, 25 Шекспира #12525 | |
Издательство: | BRESHIT | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | 20220310-20300663 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"
Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе). В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152. Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как «внешнего почитания», так и «публичного почитания», раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: «Of public honour» с литературным образом «outward honouring» в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе.
Читаем онлайн "Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (105) »
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
****************
}Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»}
}17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»}
}Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare metamorphoses at the images of love}»}
}_______________________}
William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.
Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда ).
О Г Л А В Л Е Н И Е
«» 21.08.2021 © Свами Ранинанда
«» 04.10.2021 © Свами Ранинанда
«» 02.11.2021 © Свами Ранинанда
«» 17.11.2021 © Свами Ранинанда
«» 10.12.2021 © Свами Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
По мере углублённого изучения содержания сонетов Шекспира в процессе их перевода на русский, сонеты захватили моё воображение, а сопоставление литературных образов перенаправило к его пьесам. Однако, литературные образы, формировавшие одни произведения, трансформируясь изменялись, получая совершенно другие оттенки, соприкасаясь с литературными героями других.
Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес.
К примеру, монолог принца Датского о придворном шуте, где строки воспоминаний о нём наполнены искренней и тёплой любовью:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by }William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap*-fallen?
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?
Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.
William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).
Краткая справка.
К английской фразе «of infinite jest» елизаветинской эпохи, выражающей форму сарказма — одного из видов сатирического изобличения, язвительной насмешки с высшей степенью иронии, основанной не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого объекта или объекта насмешки.
* chap-
отвисший, болтающийся
(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.
Например:
His skin is very dry and chaps easily.
Его кожа очень сухая и легко болтается.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
— Confer! С фрагментом перевода встречи Ричарда III с леди Энн на могиле её мужа, где она прощает его за убийство отца, мужа сына Эдуарда и самого Эдуарда, заключённого в темнице. Выразительно яркий образ всепрощающей силы любви леди Энн, которую коварный Ричард III воспринимает за простодушие и наивность.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (105) »
Книги схожие с «Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Сергеевич Комаров - СВЯТАЯ НАУКА Свами Шри Юктешвар Гири,- перевод и комментарии Свами Ранинанда Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2006 Серия: Переводы ведической литературы |
Другие книги автора «Александр Комаров»:
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир — вереница чувственных образов Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2021 Серия: Переводы и анализ сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Переводы сонетов 125, 25 Шекспира |