Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Уильям Шекспир метаморфозы образов любви


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1071, книга: Призраки
автор: Дмитрий Назин

В своей книге "Призраки" Дмитрий Назин увлекает читателей в глубокие дебри философии, исследуя вечные темы сознания, реальности и существования. С первых страниц он создает интригующую атмосферу, заставляя читателей задуматься о том, что они воспринимают как реальное. Назин мастерски исследует природу сознания, поднимая вопросы о его связи с физическим миром. Он бросает вызов традиционным представлениям о дуализме, предлагая увлекательную теорию о том, что сознание может существовать...

Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Книга - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

Переводы и анализ сонетов Шекспира #918277

Издательство:

BRESHIT

Год издания:

ISBN:

20211219-15374134

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви"

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).


Читаем онлайн "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви". Главная страница.


Уильям Шекспир метаморфозы образов любви


Свами Ранинанда

****************



Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»


17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»


Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare metamorphoses at the images of love»


________________



William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63





               Не мои собственные страхи, ни пророческая душа


               В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,


               Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,


               Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.



               Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.


               (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).





О       Г       Л       А       В       Л       Е       Н       И       Е





«Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144» 21.08.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86» 04.10.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 14, 101» 02.11.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 2, 141» 17.11.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 19, 63» 10.12.2021 © Свами Ранинанда





В       В       Е       Д       Е       Н       И       Е





  По мере углублённого изучения содержания сонетов Шекспира в процессе их перевода на русский, сонеты захватили моё воображение, а сопоставление литературных образов перенаправило к его пьесам. Однако, литературные образы, формировавшие одни произведения, трансформируясь изменялись, получая совершенно другие оттенки, соприкасаясь с литературными героями других.


Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес.


К примеру, монолог принца Датского о придворном шуте, где строки воспоминаний о нём наполнены искренней и тёплой любовью:



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues



Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your


gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap*-fallen?



Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?



                Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.


                William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.



                (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).



Краткая справка.



К английской фразе «of infinite jest» елизаветинской эпохи, выражающей форму сарказма — одного из видов сатирического изобличения, язвительной насмешки с высшей степенью иронии, основанной не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого объекта или объекта насмешки.



* chap-


отвисший, болтающийся


(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.


Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.