Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Название: | Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Поэзия, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Переводы сонетов 125, 25 Шекспира #12525 | |
Издательство: | BRESHIT | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | 20220310-20300663 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"
Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе). В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152. Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как «внешнего почитания», так и «публичного почитания», раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: «Of public honour» с литературным образом «outward honouring» в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе.
Читаем онлайн "Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (105) »
Lady Anne.
I would I were, to be revenged on thee.
Richard III (Duke of Gloucester).
It is a quarrel most unnatural
To be revenged on him that loveth thee.
Lady Anne.
It is a quarrel just and reasonable
To be revenged on him that killed my husband.
Richard III (Duke of Gloucester).
He that bereft thee, lady, of thy husband
Did it to help thee to a better husband.
Lady Anne.
His better doth not breathe upon the earth.
Richard III (Duke of Gloucester).
He lives that loves thee better than he could.
Lady Anne.
Name him.
.....
.....
.....
Richard III (Duke of Gloucester).
No, to Whitefriars. There attend my coming.
Was ever woman in this humor wooed?
Was ever woman in this humor won?
I’ll have her, but I will not keep her long.
What, I that killed her husband and his father,
To take her in her heart’s extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of my hatred by,
Having God, her conscience, and these bars against
me,
And I no friends to back my suit at all
But the plain devil and dissembling looks?
And yet to win her, all the world to nothing!
Ha!
Hath she forgot already that brave prince,
Edward, her lord, whom I some three months since
Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?
A sweeter and a lovelier gentleman,
Framed in the prodigality of nature,
Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,
The spacious world cannot again afford.
And will she yet abase her eyes on me,
That cropped the golden prime of this sweet prince
And made her widow to a woeful bed?
On me, whose all not equals Edward’s moiety?
On me, that halts and am misshapen thus?
My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while!
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marv’lous proper man.
I’ll be at charges for a looking glass
And entertain a score or two of tailors
To study fashions to adorn my body.
Since I am crept in favor with myself,
I will maintain it with some little cost.
But first I’ll turn yon fellow in his grave
And then return lamenting to my love.
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.
William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2.
Леди Энн.
Как Я хотела, если б Я смогла отомстить тебе.
Ричард III (герцог Глостерский).
Это ссора в высшей степени противоестественная
Чтобы отомстить тому, кто полюбил тебя.
Леди Энн.
Это ссора справедлива и разумна
Чтобы отомстить тому, кто мужа моего убил.
Ричард III (герцог Глостерский).
Тот, кто лишил тебя, госпожа, твоего мужа
Сделал это, чтобы помочь тебе найти лучшего мужа.
Леди Энн.
Её лучший уже не дышит на земле.
Ричард III (герцог Глостерский).
Живет тот, кто тебя больше любит, кем смог бы быть.
Леди Энн.
Назови его.
.....
.....
.....
Ричард III (герцог Глостерский).
Нет, в Уайтфайерсе. Там, по моему прибытию присутствуй.
Была ли, когда-нибудь женщина, за которой ухаживали в настроении таком?
Когда-либо была ли, женщина в таком выигрыше смешном?
Она моею будет, но я не задержу её надолго.
Что, я убил её мужа и её отца,
Взять её, с её сердца ненавистью крайней,
С проклятиями на устах, со слезами на её глазах,
Истекающего кровью свидетеля моей ненависти к...
Имеющая Бога её совесть, и эти преграды против меня,
И Я без друзей, способных поддержать во всём.
Но просто дьявол и притворные взгляды?
И все же, чтобы завоевать её, весь мир мне ни к чему!
Ха!..
Неужели она уже забыла того храброго принца,
Эдварда, своего господина, которого Я около трёх месяцев назад
Заколол в моём гневном настроении в Тьюксбери?
Более милый и красивый джентльмен,
Окруженный расточительством природы,
Молодой, отважный, мудрый и, без сомнения, право королевский,
Обширный мир не сможет себе опять позволить.
И будет ли, она всё ещё смиренно бросать свой взгляд на
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (105) »
Книги схожие с «Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию:
Уильям Шекспир - Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 1. Король Иоанн; Ричард II; Генрих IV (1... Жанр: Поэзия Год издания: 1992 Серия: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах |
Другие книги автора «Александр Комаров»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Сонеты Уильяма Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2021 Серия: Переводы и анализ сонетов Шекспира |