Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1559, книга: Дьявольская человечность: Репринт
автор: Джонатан Джолитти

"Дьявольская человечность: Репринт" - это просто бомба! Я давно не читал такой захватывающей и напряженной боевой фантастики. Главный герой, Гэбриел Винтер, — просто зверь. Он борется с собственными демонами, как внутренними, так и внешними. И в этом эпическом противостоянии он должен найти себя. Мир, созданный Джолитти, просто поражает воображение. Демоны, ангелы и люди сражаются за контроль над судьбой мира. И в этой хаотичной битве Гэбриел должен найти свой путь и принять свою...

Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Книга - Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Поэзия, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

Переводы сонетов 125, 25 Шекспира #12525

Издательство:

BRESHIT

Год издания:

ISBN:

20220310-20300663

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"

    Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе). В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152. Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как «внешнего почитания», так и «публичного почитания», раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: «Of public honour» с литературным образом «outward honouring» в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе.   

Читаем онлайн "Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда". [Страница - 2]

class="book">Original text by }William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2.


Lady Anne.

I would I were, to be revenged on thee.


Richard III (Duke of Gloucester).

It is a quarrel most unnatural

To be revenged on him that loveth thee.


Lady Anne.

It is a quarrel just and reasonable

To be revenged on him that killed my husband.


Richard III (Duke of Gloucester).

He that bereft thee, lady, of thy husband

Did it to help thee to a better husband.


Lady Anne.

His better doth not breathe upon the earth.


Richard III (Duke of Gloucester).

He lives that loves thee better than he could.


Lady Anne.

Name him.

.....

.....

.....


Richard III (Duke of Gloucester).


No, to Whitefriars. There attend my coming.

Was ever woman in this humor wooed?

Was ever woman in this humor won?

I’ll have her, but I will not keep her long.

What, I that killed her husband and his father,

To take her in her heart’s extremest hate,

With curses in her mouth, tears in her eyes,

The bleeding witness of my hatred by,

Having God, her conscience, and these bars against

me,

And I no friends to back my suit at all

But the plain devil and dissembling looks?

And yet to win her, all the world to nothing!

Ha!

Hath she forgot already that brave prince,

Edward, her lord, whom I some three months since

Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?

A sweeter and a lovelier gentleman,

Framed in the prodigality of nature,

Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,

The spacious world cannot again afford.

And will she yet abase her eyes on me,

That cropped the golden prime of this sweet prince

And made her widow to a woeful bed?

On me, whose all not equals Edward’s moiety?

On me, that halts and am misshapen thus?

My dukedom to a beggarly denier,

I do mistake my person all this while!

Upon my life, she finds, although I cannot,

Myself to be a marv’lous proper man.

I’ll be at charges for a looking glass

And entertain a score or two of tailors

To study fashions to adorn my body.

Since I am crept in favor with myself,

I will maintain it with some little cost.

But first I’ll turn yon fellow in his grave

And then return lamenting to my love.

Shine out, fair sun, till I have bought a glass,

That I may see my shadow as I pass.


William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2.


Леди Энн.

Как Я хотела, если б Я смогла отомстить тебе.


Ричард III (герцог Глостерский).

Это ссора в высшей степени противоестественная

Чтобы отомстить тому, кто полюбил тебя.


Леди Энн.

Это ссора справедлива и разумна

Чтобы отомстить тому, кто мужа моего убил.


Ричард III (герцог Глостерский).

Тот, кто лишил тебя, госпожа, твоего мужа

Сделал это, чтобы помочь тебе найти лучшего мужа.


Леди Энн.

Её лучший уже не дышит на земле.


Ричард III (герцог Глостерский).

Живет тот, кто тебя больше любит, кем смог бы быть.


Леди Энн.

Назови его.

.....

.....

.....


Ричард III (герцог Глостерский).

Нет, в Уайтфайерсе. Там, по моему прибытию присутствуй.

Была ли, когда-нибудь женщина, за которой ухаживали в настроении таком?

Когда-либо была ли, женщина в таком выигрыше смешном?

Она моею будет, но я не задержу её надолго.

Что, я убил её мужа и её отца,

Взять её, с её сердца ненавистью крайней,

С проклятиями на устах, со слезами на её глазах,

Истекающего кровью свидетеля моей ненависти к...

Имеющая Бога её совесть, и эти преграды против меня,

И Я без друзей, способных поддержать во всём.

Но просто дьявол и притворные взгляды?

И все же, чтобы завоевать её, весь мир мне ни к чему!

Ха!..

Неужели она уже забыла того храброго принца,

Эдварда, своего господина, которого Я около трёх месяцев назад

Заколол в моём гневном настроении в Тьюксбери?

Более милый и красивый джентльмен,

Окруженный расточительством природы,

Молодой, отважный, мудрый и, без сомнения, право королевский,

Обширный мир не сможет себе опять позволить.

И будет ли, она всё ещё смиренно бросать свой взгляд на

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.