Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Лорелея (сборник)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 389, книга: Трое в лодке (не считая собаки)
автор: Джером Клапка Джером

Перевод Донского и Линецкой долгое время был для меня эталонным, я все ещё помню, как впервые прочитал «трое в лодке» именно в их переводе. Однако, недавно мне довелось прочесть повесть в оригинале, я был крайне удивлён, мне казалось, я читаю какое-то новое, не менее захватывающее, произведение. Перевод, который я полюбил и много раз перечитывал, сильно исковеркали, фактически создав новое произведение. Это не делает перевод плохим, однако, заставляет задуматься, как много я потерял, читая...

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Лорелея (сборник)
Книга - Лорелея (сборник).  Генрих Гейне  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лорелея (сборник)
Генрих Гейне

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Шедевры мировой поэзии

Издательство:

ОЛМА Медиа Групп

Год издания:

ISBN:

978-5-373-05058-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лорелея (сборник)"

Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Читаем онлайн "Лорелея (сборник)" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Генрих Гейне Лорелея (сборник)

© Р. Грищенков, состав, подготовка текста, 2012

© ЗАО «Олма Медиа Групп», 2013


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( www.litres.ru)


Книгаго: Лорелея (сборник). Иллюстрация № 1

…Над страшной …Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы…

Из ранних стихотворений (1816–1827)


Книгаго: Лорелея (сборник). Иллюстрация № 2
Излейся, сердце Излейся, сердце больное,

Томленье пылкой души,

Той песней, что давно я

Таю от мира в тиши!


Книгаго: Лорелея (сборник). Иллюстрация № 3

«Когда подступает волшебный миг…» Перевод В. Зоргенфрея

Когда подступает волшебный миг

И ширится грудь, вдохновенья родник,

Берусь за перо я, поспешен и дик, —

И образ чудесный из слова возник!

«Весь день о ней я тосковал…» Перевод В. Зоргенфрея

Весь день о ней я тосковал,

Полночи был во власти грез,

И тяжкий сон меня сковал

И к ней мгновенно перенес.

Как роза юная, она

Цветет, спокойна и светла.

Ягнят на глади полотна

Выводит тонкая игла.

Так кроток взор, – ей не понять,

Что я поник, душой скорбя.

«Ты бледен, Генрих, как узнать,

Что огорчило так тебя?»

Так кроток взор, – и странно ей,

Что горько плачу я, любя.

«Ты плачешь, расскажи скорей,

Мой друг, кто огорчил тебя?»

Так кроток нежный взор, а я

Готов в стенаньях изойти.

«Виною ты, любовь моя,

Что эта боль вот здесь, в груди».

Она встает, душой светла,

И руку мне на грудь кладет;

И разом боль моя прошла;

И ясен утра был восход.

«Мне в лес бы зеленый!..» Перевод В. Зоргенфрея

Мне в лес бы зеленый! Как дивно там

Цветы цветут, распевают птицы!

Умру, и тьма могильной ночи

Землей забьет мне слух и очи, —

И не цвести для меня цветам,

И звонким щебетом мне не упиться.

«Когда я с милою вдвоем…» Перевод В. Зоргенфрея

Когда я с милою вдвоем,

То всё идет на лад,

И целый мир мне нипочем,

И в мыслях я богат.

Но лишь объятия ее

Покину – в сердце мрак,

Богатство рушится мое,

Я снова нищ и наг.

«И мнится, несусь я вновь на коне…» Перевод В. Аренс

И мнится, несусь я вновь на коне,

Охвачен силой былою.

И снова сердце пылает в огне,

Несусь я к милой стрелою.

И мнится, несусь я вновь на коне,

Охвачен силой былою.

Лечу я в битву, и гнев во мне, —

Противник ждет меня к бою.

Несутся, летя, как ветер свистя,

Луга, берега, ракиты.

Противник мой и ты, дитя, —

Вы будете оба разбиты.

«Я отодвинул ржавые засовы…»

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Лорелея (сборник)» по жанру, серии, автору или названию:

Иерусалимские дневники (сборник). Игорь Миронович Губерман
- Иерусалимские дневники (сборник)

Жанр: Современная проза

Год издания: 2013

Серия: Гарики и проза Игоря Губермана

Орлеанская девственница. Философские повести (сборник).  Вольтер
- Орлеанская девственница. Философские повести (сборник)

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2016

Серия: Библиотека всемирной литературы