Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Лорелея (сборник)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1677, книга: Отец и мать
автор: Александр Сергеевич Донских

Не просто роман - Венесуэла! Роман «Отец и мать» действительно интересный, глубокий, жизненный. Читала с нарас-тающим интересом. Находила созвучия в своей душе и мыслях. Прекрасно! Слышали о романе «Отец и мать», ждали его выхода, читали в отрывках. Отличная вещь! Книга очень понравилась. Она для сердца и ума. Спасибо автору! Чтение «Отца и матери» затягивает. За день прочитала больше ста страниц и спать не хо-чется ложиться. Хорошо написано, с душой.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Лорелея (сборник)
Книга - Лорелея (сборник).  Генрих Гейне  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лорелея (сборник)
Генрих Гейне

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Шедевры мировой поэзии

Издательство:

ОЛМА Медиа Групп

Год издания:

ISBN:

978-5-373-05058-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лорелея (сборник)"

Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Читаем онлайн "Лорелея (сборник)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

стр.
Перевод В. Зоргенфрея Я отодвинул ржавые засовы

У врат, ведущих в смутный мир видений,

Сорвал печати с огненно-багровой,

Волшебной книги страсти и томлений;

И то, что в ней прочел я, вечно новой,

Отобразил я в строках песнопений.

Пройдут века, забудет мир поэта, —

Останется нетленной песня эта.

«Излейся, сердце больное…» Перевод В. Зоргенфрея

Излейся, сердце больное,

Томленье пылкой души,

Той песней, что давно я

Таю от мира в тиши!

Отныне скорбному звуку

Открыты слух и сердца;

Тысячелетнюю муку

Я заклял заклятьем певца.

Рыдают старый и малый

И важные господа,

Цветок прослезился алый,

И плачет в небе звезда.

И все эти слезы потоком

Единым текут на юг,

Чтоб смыть в Иордане глубоком

Старинный, тяжкий недуг.

«Был месяц март, когда любовь…» Перевод В. Зоргенфрея

Был месяц март, когда любовь

Мне мукой взволновала кровь.

Но вот зеленый май пришел,

И скорби я конец обрел.

То было, помню, светлым днем,

Мы на скамье сидели вдвоем

Под липой, спрятавшись от людей,

И там открыл я сердце ей.

В саду ароматном, в зеленых ветвях

Пел соловей. Но в его словах

Мы разбирались тогда едва ли —

Мы с нею о важных вещах толковали.

Друг другу в верности мы клялись.

Закат померк, и часы неслись;

Сидели мы долго во тьме, и у нас

Жаркие слезы струились из глаз.

Воспоминание. Перевод В. Зоргенфрея

Чего ты хочешь, нежное виденье?

Ты снова в душу смотришься мою!

Твой взор исполнен кроткого томленья;

Да, это ты, тебя я узнаю.

Я ныне тяжко болен, неудачи

Сломили дух, от жизни я устал.

Тоска гнетет. А было всё иначе

В те дни, когда тебя я повстречал!

Покинув дом родной, исполнен пыла,

Стремился я за призраком мечты,

Презреть готов был землю и светила,

Сорвать их с лучезарной высоты.

Ты, Франкфурт, полон жуликов, но это

Прощаю я: ты дал моей стране

Благую власть и лучшего поэта,

Ты – город, где она явилась мне.

В разгаре были дни торговли шумной,

Дни ярмарки, и я в толпе густой

Шел по нарядной улице бездумно,

Как бы во сне следя за суетой.

И вдруг – она! Скользящая походка

Мне тайный, сладкий страх вливает в грудь;

Блаженный взор светился лаской кроткой,

И я в толпе за ней пустился в путь.

И так мы шли и в переулок тесный

Вступили; замер ярмарочный гул;

И тут она, с улыбкою прелестной,

Скользнула в дом, и я за ней скользнул.

Но алчной здесь была одна лишь тетка,

Чьей жертвой стал девичий первый цвет;

Мне добровольно отдалась красотка,

Не из корысти низменной, о нет!

О нет! Не только музы мне знакомы,

И личиком меня не проведешь:

В продажном сердце нет такой истомы,

Так не глядит заученная ложь.

Она была прекрасна! Красотою

Богини, взмывшей в пене и волнах,

Была, быть может, светлою мечтою,

Меня томившей в отроческих снах!

Я не узнал ее! Я был во власти

Тумана, взор заметил колдовство.

Быть может, я держал свое же счастье

В объятиях – и не узнал его!

Еще прекрасней, в горести безбрежной,

Была она спустя три долгих дня,

Когда мечта от встречи этой нежной

Вдаль повлекла по-прежнему меня;

Когда она, в отчаянье и муке,

С распущенными прядями волос,

Упала ниц и заломила руки

У ног моих, дрожа от --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.