Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Божественная комедия. Ад

Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад

Божественная комедия. Ад
Книга - Божественная комедия. Ад.  Данте Алигьери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Божественная комедия. Ад
Данте Алигьери

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

Божественная комедия

Издательство:

Литагент «Стрельбицький»

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Божественная комедия. Ад"

«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай». Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: зарубежная поэзия XIX века,поэзия XIX века,зарубежная классика

Читаем онлайн "Божественная комедия. Ад" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

всех,

Для многих в жизни сей была отравой.

52. Она являла столько мне помех,

Что, устрашен наружностью суровой,

Терял надежду я взойти наверх.

55. И как скупец, копить всегда готовый,

Когда придет утраты страшный час,

Грустит и плачет с каждой мыслью новой:

58. Так зверь во мне спокойствие потряс,

И, идя мне на встречу, гнал всечасно

Меня в тот край, где солнца луч угас.

61. Пока стремглав я падал в мрак ужасный,

Глазам моим предстал нежданный друг,

От долгого молчания безгласный.[19]

64. «Помилуй ты меня!» вскричал я вдруг,[20]

Когда узрел его в пустынном поле,

«О кто б ты ни был: человек, иль дух?»

67. И он: «Я дух, не человек я боле;

Родителей Ломбардцев я имел,[21]

Но в Мантуе рожденных в бедной доле.

70. Sub Julio я поздно свет узрел,[22]

И в Риме жил в век Августов счастливый;

Во дни богов в лжеверье я коснел.[23]

73. Я был поэт, и мной воспет правдивый

Анхизов сын, воздвигший новый град,

Когда сожжен был Илион кичливый.

76. Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?

Что не спешишь на радостные горы,

К началу и причине всех отрад?[24]»

79. – «О, ты ль Виргилий, тот поток, который

Рекой широкой катит волны слов?»

Я отвечал, склонив стыдливо взоры.[25]

82. «О дивный свет, о честь других певцов!

Будь благ ко мне за долгое ученье

И за любовь к красе твоих стихов.

85. Ты автор мой, наставник в песнопенье;

Ты был один, у коего я взял

Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.[26]

88. Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал….

Спаси меня, о мудрый, в сей долине….

Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал.

91. – «Держать ты должен путь другой отныне,»

Он отвечал, увидев скорбь мою,

«Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.

94. Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,

В пути своем других не пропускает,

Но, путь пресекши, губит всех в бою.

97. И свойством он столь вредным обладает,

Что, в алчности ничем не утолен,

Вслед за едой еще сильней толкает.

100. Он с множеством животных сопряжен,

И с многими еще совокупится;

Но близок Пес, пред кем издохнет он.[27]

103. Не медь с землей Псу в пищу обратится,[28]

Но добродетель, мудрость и любовь;

Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.[29]

106. Италию рабу спасет он вновь,[30]

В честь коей дева умерла Камилла,

Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

109. Из града в град помчит Волчицу сила,

Доколь ее не заключит в аду,

Откуда зависть в мир ее пустила.[31]

113. Так верь же мне не к своему вреду:

Иди за мною; в область роковую,

Твой вождь, отсель тебя я поведу.

115. Услышишь скорбь отчаянную, злую;[32]

Сонм древних душ увидишь в той стране,

Вотще зовущих смерть себе вторую.

118. Узришь и тих, которые в огне[33]

Живут надеждою, что к эмпирею

Когда-нибудь взнесутся и они.

121. Но в эмпиреи я ввесть тебя не смею:

Там есть душа достойнее стократ;[34]

Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

124. Зане Монарх, чью власть как супостат[35]

Я не познал, мне ныне воспрещает

Ввести тебя в Его священный град.[36]

127. Он Царь везде, но там Он управляет:[37]

Там град Его и неприступный свет;

О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

130. И я: «Молю я сам тебя, поэт,

Тем Господом, Его ж ты не прославил, —

Да избегу и сих и горших бед,[38]

133. Веди в тот край, куда ты путь направил:

И вознесусь к вратам Петра святым,[39]

И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

136. Здесь он пошел, и я во след за ним.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Божественная комедия»:

Божественная комедия. Ад. Данте Алигьери
- Божественная комедия. Ад

Жанр: Поэзия

Серия: Божественная комедия

Божественная комедия. Рай. Данте Алигьери
- Божественная комедия. Рай

Жанр: Поэзия

Серия: Божественная комедия