Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэзия в переводах А.И. Гитовича


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1038, книга: Кровь на нациях
автор: Георгий Миронов

Георгий Миронов Крутой детектив «Кровь на нациях» — захватывающий и напряженный детектив, который держит читателя в напряжении от начала до конца. Герой книги, Макс Нестеров, — бывший оперативник, отстраненный за неортодоксальные методы работы. Но когда происходит серия убийств на этнической почве, полиция обращается к нему за помощью. Миронов создает богатый и реалистичный мир, в котором действуют персонажи. От жестоких преступников до коррумпированных политиков, каждый персонаж имеет свои...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Игра престолов. Джордж Рэймонд Ричард Мартин
- Игра престолов

Жанр: Эпическое фэнтези

Год издания: 2012

Серия: Песнь льда и пламени

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Книга - Поэзия в переводах А.И. Гитовича.  Ли Бо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Ли Бо

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия в переводах А.И. Гитовича"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Поэзия в переводах А.И. Гитовича". [Страница - 2]

Книги перебираю

Моль на них шевелится,

Седая мышь выбегает

Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне

Может быть, мудрым буду?

Думаю о природе,

Жизни и человеке.

Если опять придется

Мне уходить отсюда

Лучше уйду в могилу,

Сгину в земле навеки.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань[12]

Плывут облака

Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц

Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,

И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,

Друг другу не надоедая.

Глядя на гору Айвы[13]

Едва проснусь

И вижу я уже:

Гора Айвы.

И так — весь день-деньской,

Немудрено,

Что «кисло» на душе:

Гора Айвы

Всегда передо мной.

Рано утром выезжаю из замка Боди[14]

Я покинул Боди[15]

Что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы

До вечера тысячу ли[16].

Не успел отзвучать еще

Крик обезьян с берегов[17]

А уж челн миновал

Сотни гор, что темнели вдали.

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее[18]

У скалы Нючжу я оставил челн,

Ночь блистает во всей красе.

И любуюсь я лунным сиянием волн,

Только нет генерала Се.

Ведь и я бы мог стихи прочитать,

Да меня не услышит он…

И попусту ночь проходит опять,

И листья роняет клен.

Белая цапля

Вижу белую цаплю

На тихой осенней реке;

Словно иней, слетела

И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,

Сердце — в глубокой тоске.

Одиноко стою

На песчаном пустом островке.

Стихи о Чистой реке[19]

Очищается сердце мое

Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной

Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить

Про Синьань, что течет вдалеке:[20]

Так ли камешек каждый

Там видит на дне человек?

Отраженья людей,

Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц

Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,[21]

Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,

Бредущих под ясной луной.

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна[22]

Мне жаль, что солнце

В дымке золотой

Уже склонилось

Низко над водой.

И свет его

Течет за родником,

И путник

Снова вспоминает дом.

Напрасно

Песни распевал я тут

Умолкнув, слышу:

Тополя поют.

Струящиеся воды

В струящейся воде

Осенняя луна.

На южном озере[23]

Покой и тишина.

И лотос хочет мне

Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя

Душа была полна.

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[24]

Как на картине,

Громоздятся горы

И в небо лучезарное

Глядят.

И два потока

Окружают город,

И два моста,

Как радуги, висят.

Платан застыл,

От холода тоскуя,

Листва горит

Во всей своей красе.

Те, кто взойдут

На башню городскую,

Се Тяо вспомнят

Неизбежно все.

Лиловая глициния

Цветы лиловой дымкой обвивают

Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною

И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,

И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,

Хотя б на миг — на самый краткий срок.

Сосна у южной веранды[25]

У южной веранды

Растет --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Ли Бо»:

Избранная лирика. Ли Бо
- Избранная лирика

Жанр: Лирика

Год издания: 1987

Серия: Поэтическая библиотечка школьника

Нефритовые скалы. Ли Бо
- Нефритовые скалы

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия