Ли Бо - Ли Бо. В различных переводах
Название: | Ли Бо. В различных переводах | |
Автор: | Ли Бо | |
Жанр: | Поэзия, Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Ли Бо. В различных переводах"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Ли Бо. В различных переводах". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (10) »
Ли Бо. В различных переводах
СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия).
OCR Бычков М.Н.
Переводы Ю. К. Щуцкого {*}
{* Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.- Прим. ред.}
Чистые воды
Воды прозрачны-чисты,
И месяц осенний сияет.
Я в озере южном срываю
Белых кувшинок цветы.
Лотос, - почти говорит, -
Мой баловень нежный, любимый;
И в лодке проплывшего мимо
Грустью меня он разит.
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин {1}
Вот если бы убрать - стесать
Откос Царевниной Горы {2}, -
То воды Сяна {3} с той поры
Открыли бы широко гладь,
Отведал я Балинских {4} вин.
Я их, не зная меры, пил,
И вот уж хмель меня убил
В красе осенних вод Дунтин.
Вспомнилось о "Горах Востока"
Много лет в "Горах Востока"
Быть мне не пришлось...
А цветы цвели уж сколько
Раз в "Пещере Роз"?
Там и тучка исчезала
Без меня, одна...
За который дом упала
Светлая луна?..
Одиноко сижу в Цзинтинских горах
Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.
Весенней ночью в г. Лояне {5} слышу свирель
Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой
свирели,
В темноте летя, пропели?
Проникают эти звуки в вешний ветер,
устремляясь
В город Ло и рассыпаясь
Нынче ночью меж мелодий и печальных
и тоскливых,
Слыша "Сломанные ивы" {6},
Кто же может не заметить, что о родине
в печали
Думы на сердце упали?!
Думы в тихую ночь
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.
Среди чужих
Ланьлинского {7} прекрасного вина
Густ золотистый аромат.
И чаша яшмовая вновь полна:
В ней с блеском янтари горят.
И пусть теперь хозяину меня
Вином удастся опьянить -
Тогда, где будут чуждые края,
Я не возьмусь определить.
Тоска у яшмовых ступеней
Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
Примечания
{1} Дунтин - название озера.
{2} Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).
{3} Сян в южном Китае.
{4} Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.
{5} Лоян - одна из древних столиц Китая.
{6} "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.
{7} Ланьлин - местность, славящаяся вином.
Ю. К. Шуцкий
Переводы Л. 3. Эйдлина {*}
{* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.}
x x x
Оба сидим и друг с другом пьем.
Цветут на горе цветы.
Чарка одна, и еще одна -
Третья чарка за ней!
Я охмелел и хочу поспать,
Ты можешь пока идти.
Завтра же вновь, если ты не прочь,
С Цинем приди сюда.
Переводы К. Д. Бальмонта {*}
{* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, "Слово", Берлин, 1923. - Прим. ред.}
Пред сумраком ночи (Крик воронов)
В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем
промчалися прочь.
В пыльной той дымности носятся вороны, - где б
скоротать эту ночь.
Близятся к городу, скрытому в сумраке,
ищут на черных стволах.
Криком скликаются, ворон с подругою
парно сидят на ветвях.
Бранный герой распростился с супругою,
бранный герой - на войне.
Вороны каркают в пурпуре солнечном,
красная гарь на окне.
К шелковой ткани она наклоняется,
только что прыгал челнок.
Карканье воронов слыша, замедлила,
вот замирает станок.
Смотрит в --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (10) »
Книги схожие с «Ли Бо. В различных переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1991 |
Валериан Курамжин - Дорога домой (сборник) Жанр: Поэзия Год издания: 2014 |
Василий Андреевич Жуковский - Певец во стане русских воинов Жанр: Поэзия Год издания: 2008 |
Другие книги автора «Ли Бо»:
Ли Бо - Дух старины Жанр: Древневосточная литература Год издания: 2004 |
Ли Бо - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» Жанр: Поэзия Год издания: 2005 Серия: Азбука-классика |