Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи в переводах Л.В.Кириллиной


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 843, книга: «Из соседей... в молодожены?»
автор: Бренда Харлен

Роман «Из соседей... в молодожены?» – очаровательная и трогательная современная любовная история, которая заставит ваше сердце трепетать. Бренда Харлен создает двух харизматичных и привлекательных персонажей, чье путешествие от соседей к влюбленным наверняка вас захватит. Главные герои, Нора и Бен, поначалу кажутся совершенно несовместимыми. Нора – целеустремленная и организованная женщина, в то время как Бен – свободолюбивый и беззаботный парень. Однако, когда они вынуждены делить жилое...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Щука. Все способы ловли. Антон Шаганов
- Щука. Все способы ловли

Жанр: Руководства и инструкции

Год издания: 2010

Серия: Настоящая рыбалка

Эмили Элизабет Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Книга - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной.  Эмили Элизабет Дикинсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Эмили Элизабет Дикинсон

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной". Главная страница.

стр.

Эмили Дикинсон
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

перевод: Лариса Валентиновна Кириллина

Я – никто…

**

Я – никто. А ты – тоже таков?

Значит, нас пара таких чудаков.

Но – тсс, ни слова об этом:

не то нас осудят всем светом.

Как тошно быть важной особой,

и весь июнь, не устав,

твердить свое имя болотам

к восторгу млеющих жаб.

– -

I am nobody. Who are you?

Are you nobody too?

Then there" s a pair of us.

Don"t tell – they"d banish us, you know.

How dreary to be somebody,

How public – like a frog –

To tell your name the livelong June

To an admiring bog.

Безумство – разум высших сфер…

**

Безумство – разум высших сфер

для видящего ока,

а в здравом смысле – тьма химер.

Но здравых слишком много,

и, как всегда, их большинство

диктует нам закон.

Не спорь – сойдешь за своего,

но только возопи –

сочтут опасным существом,

чье место – на цепи.

– -

Much madness is divinest sense

To a discerning eye;

Much sense the starkest madness.

"Tis the majority

In this, as all, prevails.

Assent, and you are sane;

Demur, – you"re straightly dangerous,

and handled with a chain.

Ввысь! Не только крылья…

**

Ввысь! Не только крылья

дарят нам полет!

Вдаль! Не только морем

можно плыть вперед!

Тем, чьи очи долу,

небо обещай.

Тот привержен долгу,

кто допущен в рай.

– -

Lift it, with the feathers

Not alone we fly!

Launch it, the aquatic

Not the only sea!

Advocate the azure

To the lower eyes;

He has obligation

Who has paradise.

Элизиум – он близко…

**

Элизиум – он близко,

в гостиной, в двух шагах,

где ждет тебя любимый,

блаженство или крах.

Остаться твердой – подвиг,

когда уловит слух

шагов знакомых поступь

и легкий двери стук!

– -

Elysium is far as to

The very nearest room,

If in that room a friend await,

Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,

That it can so endure

The accent of a coming foot,

The opening of a door!

Преждевременный финал…

**

Преждевременный финал

и невнятное названье,

из введенья не узнать,

в чем же суть повествованья.

Будь история моей –

издала б, не правя слога.

Но куда ж тягаться нам

с привилегиями Бога.

– -

Ended, ere it begun –

The title was scarcely told

When the preface perished from consciousness,

The story, unrevealed.

Had it been mine, to print!

Had it been yours, to read!

That it was not our privilege

The interdict of God.

Доносчиком листва шуршит…

* *

Доносчиком листва шуршит,

кусты гремят как оды –

и где найти убежище

от часовых Природы?

Укройся я в пещерной тьме –

заговорит и мрак.

Прослежен путь мой на земле,

и громок – каждый шаг.

– -

To my quick ears the leaves conferred;

The bushes they were bells;

I could not find a privacy

From Nature"s centinels.

In cave if I presumed to hide,

The walls began to tell;

Creation seemed a mighty crack

To make me visible.

Почти не удивительно…

**

Почти не удивительно

беспечному цветку,

что холод шалой бритвой

махнет по стебельку.

Убийца светлоокий

уходит, чинно-строг,

а солнце мерит сроки,

какие скажет Бог.

– -

Apparennty with no surprise

To any happy flower,

The frost beheads it at its play

In accidental power.

The blond assasin passed on,

The sun proceeds unmoved

To measure off another day

For an approving God.

Все двери загодя раскрыв…

**

Все двери загодя раскрыв,

рассвета жду одна,

гадая: птицей он влетит

иль хлынет, как волна?

– -

Not knowing when the dawn will come

I open every door;

Or it has feathers like a bird,

Or billows like a shore?

Как тяжек путь земной…

**

Как краток путь земной,

как безысходна боль,

и сколько бед нас ждет

– я знаю. Ну, и что?

Смерть ожидает всех,

и никакой расцвет

не вечен: всё сгниет.

– Я знаю. Ну, и что?

Однажды в небесах

всё взвесят на весах,

получит всяк – свое.

– Я знаю. Ну, и что?

– -

I reason, earth is short,

And anguish absolute,

And many hurt;

But what of that?

I reason, we could die:

The best vitality

Cannot excel decay;

But what of that?

I reason that in heaven

Somehow, it will be even,

Some new equation given;

But what of that?

Здесь лето кончилось моё…

**

Всё, лето кончилось мое.

Когда, какой душе

цвести столь щедро суждено?

А мне велят уже

явиться в зимний дом,

делить с морозом кров.

Ну что же, скуй полярным льдом

невесты южной кровь!

– -

"Twas here my summer paused,

What ripeness after then

To other scene or other soul?

My sentence had begun,

To winter to remove,

With winter to --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» по жанру, серии, автору или названию:

Стихи и песни. Владимир Семёнович Высоцкий
- Стихи и песни

Жанр: Поэзия

Год издания: 2017

Серия: Русская классика