Эмили Элизабет Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Название: | Стихи в переводах Л.В.Кириллиной | |
Автор: | Эмили Элизабет Дикинсон | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной". [Страница - 2]
Go manacle your icicle
Against your tropic bride!
Сначала сердце просит…
**
Сначала сердце просит
блаженств, потом – покоя,
чуть позже – легких зелий
для притупленья боли.
А там – уйти бы в дрёму,
и наконец – как милость –
чтоб волей Инквизитора
скорее смерть явилась.
– -
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Есть некая пора…
**
Есть некая пора, когда
ход времени спрямлен,
и вечно ясен горизонт,
и тих любой сезон.
За летом лето настает,
и слит июньский век
с эпохой августа весь год,
и счастлив человек…
– -
There is a zone whose even years
No solstice interrupt,
Whose sun constructs perpetual noon,
Whose perfect seasons wait;
Whose summer set in summer till
The centuries of June
And centuries of August fuse
And consciousness is noon.
Вскрой птичье тельце…
**
Вскрой птичье тельце – увидишь песню,
трель за трелью – нитью витой.
Музыка – спутница летних рассветов,
струны умрут – она будет с тобой.
Высуши русло – отыщешь источник,
– капля за каплей – с водой ключевой.
О вивисектор, Фома маловерный!
Видишь: та птица была – живой?
–
Split the lark and you"ll find the music,
Bulb after bulb, in silver rolled,
Scantily dealt to the summer morning,
Saved for your ear when lutes be old.
Loose the flood, you shall find it patent,
Gush after gush, reserved for you;
Scarlet experiment! sceptic Thomas,
Now, do you doubt that your bird was true?
Слышать иволги песнь…
**
Слышать иволги песнь –
заурядная вещь –
или Божий завет.
Птица равно поет
для себя и для толп,
дар ее – не секрет.
Только слух облачит
то, что свыше звучит,
в сумрак или во свет.
Значит, длится она
или пресечена –
сильной разницы нет.
"Песня льется в листве!" –
реалист скажет мне.
Нет, любезный!
В тебе.
– --
To hear an oriole sing
May be a common thing,
Or only a divine.
It is not of the bird
Who sings the same, unheard,
As unto crowd.
The fashion of the ear
Atirreth that it hear
In dun or fair.
So whether it be rune,
Or whether it be none,
Is of within;
The "tune is in the tree",
The sceptic showethe me;
"No, sir! In thee!"
Лучше всех музык…
**
Лучше всех музык – за это ручаюсь
я, искушенная в пении птиц, –
в песню песней преображаясь,
необычайные звуки лились.
В каждом коленце – затейливый росчерк,
и повторить его в точности мог
лишь композитор, божественный Моцарт,
тайну унесший за смертный порог.
Так младенцы, пока еще помнят
сладостный лепет Эдемских рек,
силятся ножкам вернуть окрыленность,
выдав невольно праматери грех.
Дети постарше толкуют привычно:
рай – просто миф, а досадный рассказ
об искушении Евы – лишь притча…
Впрочем, о музыке речь повелась.
Храм не услышит таких песнопений,
пусть хоть святой на хоры взойдет.
Звонница, что возвестит Искупленье,
столь оглушительно тишь не взорвет.
О, не забыть бы изгибов мелодий!
Буду их петь про себя без конца,
буду твердить, пока голос мой робкий
в хор не вольется у трона Творца!
– -
Better than music, for I who heard it,
I was used to the birds before;
This was different, "twas translation
Of all the tunes I knew, and more;
"Twasn"t contained like other stanza,
No one could play it the second time
But the composer, perfect Mozart,
Perish with him that keyless rhyme!
So children, assured that brooks in Eden
Bubbled a better melody,
Quaintly infer Eve"s great surrender,
Urging the feet that would not fly.
Children matured are wiser, mostly,
Eden a legend dimly told,
Eve and the anguish graname"s story –
But I was telling a tune I heard.
Not such a strain the church baptizes
When the last saint goes up the aisles,
Not such a stanza shakes the silence
When the redemption strikes her bells.
Let me not lose its smallest cadence,
Humming for promise when alone,
Humming until my faint rehearsal
Drop into tune around the throne!
Смерть – это краткий диалог…
**
Смерть – это краткий диалог
меж плотью и душою.
"Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:
"Я верую в иное".
Смерть, усомнясь, продолжит спор,
но дух, устав от слов,
предъявит крайний аргумент
и сбросит свой покров.
– -
Death is a dialogue between
The spirit and the dust.
"Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,
I have another trust."
Death doubts it, argues from the ground.
The spirit turns away,
Just laying off, for evidence,
An overcoat of clay.
О Смерть, открой врата…
**
О Смерть, открой врата!
Усталые стада,
свершив свой путь земной,
явились на постой.
В тебе – ночная тишь,
в --">Книги схожие с «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен - Песни, канты и стихи Жанр: Поэзия Год издания: 1979 |
Сергей Сорока - Стихи Жанр: Поэзия Год издания: 2016 Серия: Таврида |
Юн Фоссе, игурлин Бьяртнэй Гисладоттир, Ингибьёрг Харальдсдоттир и др. - Стихи Жанр: Поэзия Год издания: 2018 Серия: Иностранная литература, 2018 № 9 |