Ли Бо - Ли Бо. В различных переводах
Название: | Ли Бо. В различных переводах | |
Автор: | Ли Бо | |
Жанр: | Поэзия, Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Ли Бо. В различных переводах"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Ли Бо. В различных переводах". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (10) »
Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают.
Лу Ян - легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце.
Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами.
Цинхай - озеро в провинции Цинхай.
Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от Чанъани.
...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов.
Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали.
Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников.
На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и Чжэцзян.
"Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу".
Переводы Н. Нович {*}
{* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.}
Красный цветок
Взглянув в окно, концом иголки
Я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке
От крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи,
Что мой желанный в этот час,
Быть может, кровь пролил в страданьи.
И слезы хлынули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный
Я различаю стук копыт.
И выбегаю с мыслью тайной,
Что это милый мой спешит;
Но ни вблизи, ни в отдаленьи,
Увы, не видно ничего...
Ввело меня же в заблужденье
Биенье сердца моего.
И вновь с разбитыми мечтами
Сажусь я к пяльцам вышивать
И, словно бисером, слезами
Свою работу покрывать.
Переводы М. И. Басманова {*}
{* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ
x x x
Флейты печальные звуки
Сон оборвали счастливый.
Циньской деве не спится
В башне, луной озаренной.
В башне, луной озаренной...
Год за годом проходит,
Вновь распускается ива,
И расставанье в Балине
Сердце томит влюбленной.
Ясная в Лэююане
Осень теперь воцарилась.
А на дороге к Сянъяну
Пыль под конем не клубится.
Пыль под конем не клубится.
Дует западный ветер,
Только что солнце скрылось
Там, где могил и храмов
Грустная вереница.
(Мелодия "Ициньэ")
x x x
Словно затканный в пряди тумана,
Лес вдали, различимый едва.
Бередит в моем сердце раны
Гор холодная синева.
Я на башню поднялся высоко,
Где скопился сумрак густой.
Там стою и стою одиноко
Со своею тоской.
И на мрамор белый ступеней
Устремляю свой взгляд.
Шум внезапно возник в отдаленье -
Это птицы в гнезда спешат.
А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?
И беседок еще как много
По дороге путника ждет?
(Мелодия "Пусамань")
Примечания
Два стихотворения в жанре цы. - Цы - жанр китайской классической поэзии, возник в VIII в. на основе песенно-народного творчества. Цы первоначально создавались как песенно-романсовый текст на определенные мелодии, могли исполняться в музыкальном сопровождении. Мелодия определяла поэтический размер, число строк и количество слов (иероглифов) в каждой строке произведения а также наличие в нем зачинов и повторов. Цы делятся, как правило, на строфы и в большинстве своем имеют рифму. Стали ведущим жанром в поэзии эпохи Сун (X-XIII вв.).
Циньской деве не спится... - Знатная женщина в разлуке с любимым поет о своем одиночестве. Название мелодии связано с ее именем.
Балинь - восточная окраина Чанъани, где через реку Башуй был перекинут мост. На берегу росли плакучие ивы. Здесь провожали путников.
Лэююань - холм на южной окраине Чанъаня, место отдыха и прогулок.
Санъян - столица династии Цинь (246-207 гг. до н. э.) в нынешней Шэньси.
Могил и храмов грустная вереница. - Поэт имеет в виду усыпальницы императоров династии Хань (206 г. до н. э.-220 г. н. э.).
Переводы Л. Е. Бежина {*}
{* Воспроизводятся по изданию: Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика. М.: Детская лит-ра, --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (10) »
Книги схожие с «Ли Бо. В различных переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1991 |
Поэтическая антология, Александр Аркадьевич Долин - Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Антология поэзии |
Другие книги автора «Ли Бо»:
Ли Бо, Ду Фу - Избранная лирика Жанр: Лирика Год издания: 1987 Серия: Поэтическая библиотечка школьника |