Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Книга - Поэзия в переводах А.И. Гитовича.  Ли Бо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Ли Бо

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия в переводах А.И. Гитовича"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Поэзия в переводах А.И. Гитовича". [Страница - 4]

вопрошаю луну С тех пор, как явилась в небе луна

Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее

Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну,

Что сияет во тьме ночной.

А луна — куда бы ты ни пошел

Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит

У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла

Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна

На закате, в вечерний час.

А придет рассвет — не заметишь ты,

Что уже ее свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчет,[31]

И сменяет зиму весна.

И Чан Э[32] в одиночестве там живет

И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,

Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она,

Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда

Бессмертных нет среди нас,

Но все они любовались луной,

Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда

Я слагаю стихи за вином,

Отражался сияющий свет луны

В золоченом кубке моем.

За вином

Говорю я тебе:

От вина отказаться нельзя,

Ветерок прилетел

И смеется над, трезвым, тобой.

Погляди, как деревья

Давнишние наши друзья,

Раскрывая цветы,

Наклонились над теплой травой.

А в кустарнике иволга

Песни лепечет свои,

В золотые бокалы

Глядит золотая луна.

Тем, кто только вчера

Малолетними были детьми,

Тем сегодня, мой друг,

Побелила виски седина.

И терновник растет

В знаменитых покоях дворца.[33]

На Великой террасе[34]

Олени резвятся весь день.

Где цари и вельможи?

Лишь время не знает конца,

И на пыльные стены

Вечерняя падает тень.

Все мы смертны. Ужели

Тебя не прельщает вино?

Вспомни, друг мой, о предках

Их нету на свете давно.

Экспромт

Подымаю меч

И рублю ручей[35]

Но течет он

Еще быстрей.

Подымаю кубок,

И пью до дна

А тоска

Все так же сильна.

Проводы друга

Там, где синие горы

За северной стали стеной,

Воды белой реки

Огибают наш город с востока.

На речном берегу

Предстоит нам расстаться с тобой,

Одинокий твой парус

Умчится далеко-далеко.

Словно легкое облачко,

Ветер тебя понесет.

Для меня ты — как солнце,

Ужели же время заката?

Я рукою машу тебе

Вот уже лодка плывет.

Конь мой жалобно ржет

Помнит: ездил на нем ты когда-то.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног[36]

У той дороги,

Что ведет в Гушу,[37]

С тобою, друг,

В беседке я сижу.

Колодец

С незапамятных времен

Здесь каменной оградой

Обнесен.

Здесь женщины,

С базара возвратясь,

Смывают с ног своих

И пыль и грязь.

Отсюда

Коль на остров[38] поглядишь

Увидишь:

Белый там растет камыш…

…Я голову

Поспешно отверну,

Чтоб ты не видел

Слов моих волну.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[39]

Любуемся мы,

Как цветы озаряет рассвет.

И все же грустим:

Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою

Немало мы прожили лет.

Но в разные стороны

Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,

Услышишь ты крик обезьян,[40]

Я стану в горах

Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке

Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя

С вечнозеленой сосной[41].

Провожаю гостя, возвращающегося в У[42]

Тихий дождик --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Ли Бо»:

Избранная поэзия. Ли Бо
- Избранная поэзия

Жанр: Поэзия

Год издания: 1987

Серия: Поэтическая библиотечка школьника

Избранная лирика. Ли Бо
- Избранная лирика

Жанр: Лирика

Год издания: 1987

Серия: Поэтическая библиотечка школьника