Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэзия в переводах А.И. Гитовича


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1036, книга: Мумии во мраке
автор: Том Б Стоун

"Мумии во мраке" Тома Стоуна — это захватывающий роман ужасов, который перенесет вас в мир древних тайн и леденящих кровь существ. Роман следует за группой исследователей, которые отправляются в Египет, чтобы исследовать древнюю гробницу. Вооруженные только фонарями и решимостью, они входят в темные глубины, не подозревая о том, что их ждет. Когда они глубже проникают в гробницу, они обнаруживают жуткие настенные рисунки, которые предвещают их будущую судьбу. Атмосфера становится...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Книга - Поэзия в переводах А.И. Гитовича.  Ли Бо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия в переводах А.И. Гитовича
Ли Бо

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия в переводах А.И. Гитовича"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Поэзия в переводах А.И. Гитовича". [Страница - 3]

молодая сосна,

Крепки ее ветки

И хвоя густая пышна.

Вершина ее

Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,

Как музыка, ночью и днем.

В тени, на корнях,

Зеленеет, курчавится мох,

И цвет ее игл

Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,

Годы расти и века,

Покамест вершиной

Она не пронзит облака.

Жду

За кувшином вина

Я послал в деревенский кабак,

Но слуга почему-то

Пропал — задержался в пути.

На холмах на закате

Горит расцветающий мак,

И уж самое время,

Чтоб рюмку к губам поднести.

Потихоньку б я пил,

У восточного сидя окна,

И вечерняя иволга

Пела бы мне за окном.

Ветерок прилетел бы,

И с ним — захмелев от вина

Утомленному путнику

Было б нескучно вдвоем.

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат

Ланьлинского вина.[26]

Им чаша яшмовая вновь,

Как янтарем, полна.

И если гостя напоит

Хозяин допьяна

Не разберу: своя ли здесь,

Чужая ль сторона.

Под луной одиноко пью[27]

I
Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,

И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну

Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил

И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я,

Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной

Последует она?

А тень с луной не разделить,

И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,

Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт

Колышется луна,

Пляшу — и пляшет тень моя,

Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока

Хмелели мы втроем.

А захмелели — разошлись,

Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному

Мне предстоит брести

До встречи — той, что между звезд,

У Млечного Пути.

II
О, если б небеса, мой друг,

Не возлюбили бы вино

Скажи: Созвездье Винных Звезд[28]

Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля

Вино не стала бы любить

Скажи: Источник Винный[29] мог

По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля

Так любят честное вино

То собутыльникам моим

Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино

Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина

Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы

Всегда стремились пить вино

Зачем стремиться в небеса?

Мы здесь напьемся — все равно.

Три кубка дайте мне сейчас

И я пойду в далекий путь.

А дайте доу[30] выпить мне

Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь

Очарование в вине

Перед ханжами помолчи

Те не поймут: расскажешь мне.

Развлекаюсь

Я за чашей вина

Не заметил совсем темноты,

Опадая во сне,

Мне осыпали платье цветы.

Захмелевший, бреду

По луне, отраженной в потоке.

Птицы в гнезда летят,

А людей не увидишь здесь ты…

Провожу ночь с другом

Забыли мы

Про старые печали

Сто чарок

Жажду утолят едва ли,

Ночь благосклонна

К дружеским беседам,

А при такой луне

И сон неведом,

Пока нам не покажутся,

Усталым,

Земля — постелью,

Небо — одеялом.

С отшельником пью в горах

Мы выпиваем вместе

Я и ты,

Нас окружают

Горные цветы.

Вторая чарка,

И восьмая чарка,

И так мы пьем

До самой темноты.

И, захмелев,

Уже хочу я спать;

А ты — иди.

Потом придешь опять:

Под утро

Лютню принесешь с собою,

А с лютнею

Приятней выпивать.

С кубком в руке

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия в переводах А.И. Гитовича» по жанру, серии, автору или названию:

Том 3. Русская поэзия. Михаил Леонович Гаспаров
- Том 3. Русская поэзия

Жанр: Поэзия

Год издания: 2023

Серия: Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах

Другие книги автора «Ли Бо»:

Нефритовые скалы. Ли Бо
- Нефритовые скалы

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2000

Серия: Библиотека мировой литературы. Малая серия