Библиотека knigago >> Поэзия >> Лирика >> Английские романтики в переводах Яна Пробштейна


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1426, книга: Химера
автор: Артём Ирекович Белоглазов

"Химера" — увлекательное произведение киберпанка, которое погружает читателя в мрачный и технологически развитый мир. Автор Артём Белоглазов умело сочетает футуристические элементы с глубоким психологизмом и захватывающим сюжетом. Главный герой, Олекс, — детектив в корпоративном городе, где технологии и модификации тела стали нормой. Он расследует загадочное убийство, которое выявляет темную тайну, угрожающую самому существованию общества. Белоглазов мастерски изображает мир...

Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Книга - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна.  Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж

Жанр:

Лирика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна"

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.

В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).

Читаем онлайн "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна". [Страница - 12]

догоревших звездах,

Тонкий лунный серпик поглощает воздух;

Нетопырь и сова сонно пролетели

К башне, к деревьям, в пещеру, в ущелье,

Росистые леса зажигает заря

              И ручей под ними, а над ними скалы,

И пары клубятся, на солнце горя,

Апеннин сверкает снежное покрывало,

И зыблется дымка в пещерах одета

Золотом воздушного зыбкого света.

Всех на земле заря разбудила:

Жаворонок и дрозд летят легкокрыло

И ласточка вольно летит паря,

Песню молочницы, взмах косаря,

Утренний колокол и горных пчел,

Угасли в росистых хлебах светляки,

              Мерцают, как свечки, вдали у реки,

Словно студент, свечу не поправив, ушел,

Жучок позабыл свернуть свой рожок,

              На лугу сверчку отвечает сверчок,

Как от выстрела фермера стайка грачей,

Разлетелись страхи кошмарных ночей,

Из сознанья ночного, жертвы своей.

И всяк восстал, чтоб выполнить Его заданье,

               Он миллионам начертал Свои пути,

Восстал Он, чтоб учить, а все — идти

                К тому, пред чем бессильно знанье,

                Восстали, чтобы горе превозмочь,

                Чтоб страх перерастал в желанье,

Но Мельхиор и Лионель уходят прочь,

Направив в сторону свои стопы

Подалее от озабоченной толпы,

Устроив дом под зеленеющим холмом,

Скрывавшим Лукку своим куполом-челом

От глаз ревнивой Пизы, чей зеленый блеск

Волнистой, словно озеро, равнины

Вокруг холма, полей, болот неспешный плеск,

                Как острова, на горизонте Апеннины

К безмерной сини между облаков

Взметнули белизну своих снегов.

«О чем в зелёной бухте сонный чёлн

Мечтает на плаву средь зыбких волн?»

«Коль утренние сны и впрямь правдивы,

Он видит сон о том, что мы ленивы,

О том, как много миль он мог пройти

По солнечному водному пути».

«Не беспокойтесь, — Лионель сказал, —

На ветер положитесь, ветер стал

Крепчать — он быстро нас перенесет

Туда, где тополей верхи средь вод

На фоне легких облаков летят,

И звёзды наше возвращенье озарят

В ночи охотнее, чем поутру

Как волосы свистят у Доменико на ветру,

О чем поет окрепший бриз не разберу» —

— «Да всё о нас, о нашей лени, —

Сказал нетерпеливо Мельхиор, —

Испытываем лодки мы терпенье

И топчемся на месте до сих пор,

А быть могли черт знает где», и он тираду

Он на тосканском трансальпийском отпустил,

Что делла-крусканца и вовсе бы убил…

………………………………………………………………..

Но Лионель, плетя словеса еле-еле,

Ему ответил, Мельхиор в сердцах: «Ей снится, —

Воскликнул он, — что мы в постели,

Вдохнем же душу, сердце в лодку, птицей

Как за голубой голубок пусть мчится».

……………………………………………………………………

               «Балласт за борт! Продукты

Уложишь в кормовой рундук ты».

«Быть может, опустить бочонок ниже?»

«Нет, хорошо, не надо. Ну иди же».

«Бутылки с чаем (дай пучок соломы)

Поаккуратней надо бы нести;

Такие летом в Итоне после шести

С редиской, булочками, яйцами вкрутую,

В карманы втиснув, шли из дома

И до восьми кутили мы напропалую,

На краденом расположившись сене,

Под сводами деревьев пировали,

Прогалинами фермеры их называли,

А мы беседками уединений,

В аллее сводчатой гуляли».

……………………………………………………………..

                         С бутылкою в руке несмело,

Как будто бы решалось жизни дело, душа оторопела

Встал Лионель, но Мельхиор прикрикнул снова:

«Сядь у руля! Крепи тот парус! Всё готово!»

Цепь выбрана, полны зарёй

На мачтах паруса взвились,

И вспоен солнцем и росой,

Смеётся юный свежий бриз;

Валы клокочут за кормой,

С теченьем Серкьо спорит челн,

Несется средь кипящих волн,

И вдруг затихнув, как во сне,

Он повисает на волне…

В горах берущий свой исток,

С порогами, камнями споря,

Горячий, бешеный поток

Несется, устрашая море,

Улыбкой утренней полны,

Клокочут, вьются буруны,

Свет расколов --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.