Библиотека knigago >> Поэзия >> Лирика >> Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Книга - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна.  Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж

Жанр:

Лирика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна"

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.
В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).

Читаем онлайн "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна". [Страница - 15]

блаженно

Разнежась, на травинке затаится.

Поэзия земли всегда живет:

Когда зима морозной немотой

Обступит ночь, трещит сверчок запечный,

Обдав теплом нас, дремлющих, и вот

Нам грезится, что летнею порой

Звенит кузнечик песенкой беспечной.

Джон Китс Гомеру

В невежестве безмерном я застыл,

Все слышу о тебе да о Кикладах,

Как бы на берегу морском без сил

Мечтаю о коралловых громадах.

Ты был незряч, но повелел Зевес —

Была над небом поднята завеса,

И Посейдон морскую глубь разверз,

Пан подарил тебе напевы леса:

Свет воссиял в кромешной темноте,

Явила бездна девственные травы, —

Тройное зренье в зоркой слепоте,

Ночь для зари грядущей — лишь оправа.

Как древле Артемида, мир объемля,

Ты небеса узрел, и ад, и землю.

Джон Китс Когда страшусь

Когда страшусь, что путь прервётся мой,

Перо не соберет плодов ума

И книги не возвысятся горой —

Зерно не пересыпят в закрома.

Когда я вижу звёздной ночи лик

Сквозь дымку образов гряды летучей,

Понять не в силах в этот краткий миг,

Каким искусством создает их случай.

Представив, что тебя ни на мгновенье

Я, смертный, не увижу, не смогу

В любви волшебной мысль предать забвенью, —

В раздумьях я стою на берегу

Большого мира, вновь один, и вот

Любовь и Слава гибнут в бездне вод.

Джон Китс Ода греческой вазе

Невеста непорочная молчанья,

Питомица медлительных веков,

Ты летопись лесов, дубрав преданья

Передаешь пленительней стихов.

Какие мифы на твоих боках?

В Аркадии ль то действо иль в Темпее?

О смертных твой рассказ иль о богах?

Куда бегут так девы? Кто шалея,

В экстазе их преследует столь рьяно?

О чем играют флейты и тимпаны?

Рожденные мелодии волшебны,

Волшебней те, что не коснулись слуха,

Пролейте ж, флейты, свой напев целебный,

Божественную музыку для духа.

Прекрасный юноша, в тени дерев

Играть напев свой будешь вновь и вновь.

Стремишься в поцелуе ты напрасно,

Влюбленный, к сей прекраснейшей из дев

Зато пребудет навсегда любовь

И будет на века она прекрасна!

Блаженны ветви! Их листве с весною

Не разлучиться, век не увядая.

Блажен флейтист — извечной новизною

Чарует музыка всегда иная.

Любовь, любовь, ты вечно молода,

И вечно будет длиться счастья миг,

И радость не остынет никогда,

Преодолев навек земные страсти,

Когда в горячке лоб и сух язык,

И сердце разрывается на части.

К каким зеленым алтарям стремится

Жрецом ведомый люд для приношенья?

Куда ведут мычащую телицу,

Гирлянды возложив для украшенья?

В честь празднества какого весь народ

Покинул крепость мирную спеша?

В горах ли, у речных, морских ли вод

Безлюдный город погружен в молчанье,

И не вернется ни одна душа,

Чтобы поведать нам об этой тайне.

Античность форм! Изысканность сама,

Ты мрамором одев мужей и дев,

Безмолвьем ледяным сведешь с ума,

Как вечность, и забвенье одолев,

Когда и это сгинет поколенье,

Открой другим в их маяте ужасной

Немая пастораль, в страстях земных

Друг смертных, им даруя утешенье:

«В прекрасном правда, истина прекрасна» —

И в этом все земное знанье их.

Перевел Ян Пробштейн

Примечания

1

Эццелино III да Романо (1194–1259) — военачальник, синьор Вероны, Падуи и Винченцы, брат Куниццы да Романо, тиран, один из предводителей партии гиббелинов, был женат на дочери императора Фридриха II. Прославился жестокими расправами над противниками и был в 1254 г. отлучен от церкви, а впоследствии против него был организован крестовый поход. В 1259 г. был разбит и тяжело раненый взят в плен. Он сорвал с себя повязки и таким образом покончил с собой, отказываясь признать власть папы. Его брат Альберико был осажден в замке Кастро Дзено, схвачен милицией Вероны, Виченцы, Падуи и Мантуи, подвергнут пытке и замучен вместе со всей семьей в 1260 г.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.