Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Название: | Английские романтики в переводах Яна Пробштейна | |
Автор: | Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж | |
Жанр: | Лирика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна"
Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.
В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).
Читаем онлайн "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна". [Страница - 14]
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
VIII.
Я в дом принес цветок, чтобы в теплеВзрастить его под зимними лучами,
Чей холод оставался на стекле,
А свет вбирался жадно лепестками,
Когда же колесница дня во мгле
Скрывалась, увозя дневное пламя,
Над ним вставали звезды, и в ночи
Улыбками светились их лучи.
IX.
В смягченных струях воздуха и светаЦветок окреп, воспрял, пустил ростки,
Дыханьем теплым жизни вновь согрета
Была листва, раскрылись лепестки,
И золотом искрилась чаша эта,
Как солнечным вином. Как родники,
Струились в жилках жизненные соки,
И сердце разносило их потоки.
X.
Быть может, он прекрасным, стройным могВзрасти под пасмурными небесами,
Ибо всю зиму орошал цветок,
Как дождь небесный, чистыми слезами
Тот, кто смешал росистых слез поток
И звуки песни, — долгими часами
Он пробуждал растенье ото сна,
Рыдая, пел и боль избыл сполна.
XI.
Избыл он боль, и лепестки воспряли,
А вьюга завывала за окном:
В промерзших гнездах птицы погибали,
И рыбы замерзали подо льдом,
И замер мир в декабрьской печали,
И снежный вихрь стучался в каждый дом,
И жизни свет в растениях угас…………………………
А в этот час………………………………………………………
1822
Перси Биши Шелли Причитанье
Буйный ветер, твой стон —Не песня, а скорбный плач
Иль похоронный звон, —
Печали в тучах не прячь.
О ливень, тщетной слезой
Лес оголенный омой,
Буря, с пустынной землей
О мире грешном поплачь!
1822
Перси Биши Шелли Строки, написанные в заливе Леричи
В безмолвный час ушла она,Когда на свод крутой луна
Лазурною взошла тропой,
Паря над пурпурною мглой,
Как будто спящий альбатрос
На ярких крыльях свет вознес, —
Луна свое гнездо искала,
На западные глядя скалы.
Один в ночи остался я,
Вбирая в сердце и тая
Неслышной музыки звучанье,
Так в обступающем молчанье
Витает эхо среди гор.
А я храню чистейший взор,
Ее руки легчайшей след, —
Как бы чела коснулся свет,
И не дерзнет воображенье
Нарисовать мне то мгновенье —
Его мне память оживила, —
Возлюбленная укротила
Порыв страстей. Я одинок,
Но в нашем времени я смог
Остаться — в миге всемогущем,
Забыв о прошлом и грядущем,
Им не дано вернуться снова —
Не стало времени иного.
Но скрылся ангел и хранитель,
И в слабом сердце искуситель
Вновь воцарился. Мыслей вслух
Не смел я высказать, но дух
Смутился. Я следил безмолвно,
Как тихо рассекали волны
Челны, как будто фаэтоны
Парят в высотах окрыленно
Над безмятежною стихией,
Как бы посланцы неземные
Летят для тайного служенья.
Как будто ищет исцеленья
Моя прекрасная печаль
И к Элизийским звездам вдаль
Утишить боль свою плывет.
И ветры, облегчив полет,
Прохладны, свежи и крылаты,
Цветов смешали ароматы
И свежесть рос, и зной дневной
Над серебристою водой,
Где рыбу с тусклым фонарем
Искал рыбак меж скал с багром, —
Ее прельстил обманный свет, —
Счастливей тех созданий нет,
В ком истребляет наслажденье
Все чувства, даже сожаленье
О хрупкой радости былой,
Сжигая жизнь, а не покой!
1822
Джон Китс (1795–1821) Кузнечик и сверчок
Поэзия земли не знает тлена:Когда в истоме знойной смолкнут птицы,
В тени деревьев поспешив укрыться,
Над лугом свежескошенным мгновенно
Кузнечик песнь заводит вдохновенно,
Восторгом лета он спешит упиться,
Он рад всему — устанет петь, --">Книги схожие с «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» по жанру, серии, автору или названию:
Ольга Фокина - Памятка Жанр: Поэзия Год издания: 1983 |
Иржина Троянова - Яна и Ян Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 1990 |
Другие книги автора «Перси Шелли»:
Перси Биши Шелли - Аластор, или дух одиночества Жанр: Поэзия Год издания: 1998 |
Уильям Бекфорд, Джозеф Шеридан Ле Фаню, Перси Биши Шелли и др. - Комната с призраком Жанр: Ужасы Год издания: 1993 Серия: Галерея мистики |
Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон, Уильям Блейк и др. - Поэзия английского романтизма XIX века Жанр: Сборники, альманахи, антологии Год издания: 1975 Серия: Библиотека всемирной литературы |