Библиотека knigago >> Поэзия >> Лирика >> Английские романтики в переводах Яна Пробштейна


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1643, книга: Метаморфозы. Тетралогия
автор: Марина и Сергей Дяченко

"Метаморфозы" Марины Дяченко - блестящее произведение героической фантастики, которое захватывает дух и пробуждает мысли. Это история о становлении героя, полная захватывающих приключений, философских размышлений и тонкой психологии. Дяченко виртуозно создает яркие миры будущего, заставляя читателя погрузиться в их детализированную и сложную вселенную. Мир Этериума, где боги заключены в спячку и сверхспособности являются нормой, становится ареной для приключений главных...

Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Книга - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна.  Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Перси Биши Шелли , Джон Китс , Уильям Вордсворт , Сэмюэль Кольридж

Жанр:

Лирика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна"

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.

В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).

Читаем онлайн "Английские романтики в переводах Яна Пробштейна". [Страница - 14]

объятьях задушила…

……………………………………………………………..

……………………………………………………………..

VIII.
Я в дом принес цветок, чтобы в тепле

              Взрастить его под зимними лучами,

Чей холод оставался на стекле,

              А свет вбирался жадно лепестками,

Когда же колесница дня во мгле

              Скрывалась, увозя дневное пламя,

Над ним вставали звезды, и в ночи

Улыбками светились их лучи.

IX.
В смягченных струях воздуха и света

               Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,

Дыханьем теплым жизни вновь согрета

               Была листва, раскрылись лепестки,

И золотом искрилась чаша эта,

               Как солнечным вином. Как родники,

Струились в жилках жизненные соки,

И сердце разносило их потоки.

X.
Быть может, он прекрасным, стройным мог

                Взрасти под пасмурными небесами,

Ибо всю зиму орошал цветок,

                Как дождь небесный, чистыми слезами

Тот, кто смешал росистых слез поток

                И звуки песни, — долгими часами

Он пробуждал растенье ото сна,

Рыдая, пел и боль избыл сполна.

XI.

Избыл он боль, и лепестки воспряли,

               А вьюга завывала за окном:

В промерзших гнездах птицы погибали,

               И рыбы замерзали подо льдом,

И замер мир в декабрьской печали,

               И снежный вихрь стучался в каждый дом,

И жизни свет в растениях угас…………………………

А в этот час………………………………………………………

1822

Перси Биши Шелли Причитанье

Буйный ветер, твой стон —

          Не песня, а скорбный плач

Иль похоронный звон, —

          Печали в тучах не прячь.

О ливень, тщетной слезой

          Лес оголенный омой,

Буря, с пустынной землей

          О мире грешном поплачь!

1822

Перси Биши Шелли Строки, написанные в заливе Леричи

В безмолвный час ушла она,

Когда на свод крутой луна

Лазурною взошла тропой,

Паря над пурпурною мглой,

Как будто спящий альбатрос

На ярких крыльях свет вознес, —

Луна свое гнездо искала,

На западные глядя скалы.

Один в ночи остался я,

Вбирая в сердце и тая

Неслышной музыки звучанье,

Так в обступающем молчанье

Витает эхо среди гор.

А я храню чистейший взор,

Ее руки легчайшей след, —

Как бы чела коснулся свет,

И не дерзнет воображенье

Нарисовать мне то мгновенье —

Его мне память оживила, —

Возлюбленная укротила

Порыв страстей. Я одинок,

Но в нашем времени я смог

Остаться — в миге всемогущем,

Забыв о прошлом и грядущем,

Им не дано вернуться снова —

Не стало времени иного.

Но скрылся ангел и хранитель,

И в слабом сердце искуситель

Вновь воцарился. Мыслей вслух

Не смел я высказать, но дух

Смутился. Я следил безмолвно,

Как тихо рассекали волны

Челны, как будто фаэтоны

Парят в высотах окрыленно

Над безмятежною стихией,

Как бы посланцы неземные

Летят для тайного служенья.

Как будто ищет исцеленья

Моя прекрасная печаль

И к Элизийским звездам вдаль

Утишить боль свою плывет.

И ветры, облегчив полет,

Прохладны, свежи и крылаты,

Цветов смешали ароматы

И свежесть рос, и зной дневной

Над серебристою водой,

Где рыбу с тусклым фонарем

Искал рыбак меж скал с багром, —

Ее прельстил обманный свет, —

Счастливей тех созданий нет,

В ком истребляет наслажденье

Все чувства, даже сожаленье

О хрупкой радости былой,

Сжигая жизнь, а не покой!

1822

Джон Китс (1795–1821) Кузнечик и сверчок

Поэзия земли не знает тлена:

Когда в истоме знойной смолкнут птицы,

В тени деревьев поспешив укрыться,

Над лугом свежескошенным мгновенно

Кузнечик песнь заводит вдохновенно,

Восторгом лета он спешит упиться,

Он рад всему — устанет петь, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна» по жанру, серии, автору или названию:

Памятка. Ольга Фокина
- Памятка

Жанр: Поэзия

Год издания: 1983