Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Уроки любви


"Космос Эйнштейна" Мичио Каку - это увлекательное путешествие в мир одного из величайших умов в истории. Каку мастерски описывает революционные открытия Альберта Эйнштейна, которые навсегда изменили наше понимание пространства и времени. Книга погружает читателей в эпоху научных открытий и интеллектуального брожения начала 20-го века. Каку подробно рассказывает об экспериментах Эйнштейна, его интуитивных прорывах и борьбе за признание его новаторских теорий. Автор раскрывает сложную...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Полина Поплавская - Уроки любви

Уроки любви
Книга - Уроки любви.  Полина Поплавская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уроки любви
Полина Поплавская

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Крылов

Год издания:

ISBN:

5-94371-509-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уроки любви"

Ее родители знамениты, и перед ней открыты все пути. Как выбрать среди них тот, что предназначен именно ей? Она ищет любовь, разбивая мужские сердца. Но сможет ли она сохранить свое? Кто станет для нее лучшим учителем любви: знаменитый танцовщик, блестящий адвокат или колумбийский маг?

Читаем онлайн "Уроки любви". [Страница - 106]

геральдике изображение льва, вставшего на дыбы.

(обратно)

11

Афродита Пандемос (публичная) – богиня физической любви.

(обратно)

12

Розенкройц – крест с розой, интерпретируемый как женское и мужское начала, духовная и чувственная любовь.

(обратно)

13

6 декабря – праздник св. Николая, которого в южной Германии, Австрии и Швейцарии сопровождает черт в образе таинственного рыцаря Рупрехта.

(обратно)

14

Герои романа В. Набокова «Лолита».

(обратно)

15

Маркобруннер – редкий сорт красного вина из южной Германии.

(обратно)

16

Ориел – один из старейших колледжей на территории Оксфорда, основанный в 1326 году.

(обратно)

17

Студент колледжа, основанного Вольфсоном.

(обратно)

18

Бакалавр искусств – первая ученая степень, дающаяся по окончании первого года обучения после сдачи ряда экзаменов, среди которых – публичный экзамен по римско-греческой литературе.

(обратно)

19

Цитируется известное стихотворение Байрона «Прощай».

(обратно)

20

Избираемый совет, управляющий экономической и общественной жизнью Оксфорда.

(обратно)

21

Бакалавр гражданского права – звание, даваемое после четырех лет обучения и сдачи основной части специальных предметов.

(обратно)

22

Традиционное название жилых студенческих комнат в старых университетах.

(обратно)

23

Элитный студенческий клуб в Оксфорде.

(обратно)

24

Деликт – гражданское правонарушение.

(обратно)

25

Самая большая библиотека Оксфорда.

(обратно)

26

Сборник документов, касающихся судов над ведьмами, немецкого автора Якоба Шпренгера, составленный около 1500 года.

(обратно)

27

Черт побери! (фр.)

(обратно)

28

Широко известная легенда о том, что Шопен однажды высказал шутливое желание найти в своем столе 20000 франков и утром действительно нашел их.

(обратно)

29

В широком смысле – сумасшедший дом.

(обратно)

30

Рогатый чепчик.

(обратно)

31

Классическая формула средневековья.

(обратно)

32

Мучительные испытания огнем и водой.

(обратно)

33

Жаргонное название университетской библиотеки – Бодлейаны.

(обратно)

34

Графства, прилегающие к Лондону.

(обратно)

35

Королевский адвокат – высшее звание практикующего адвоката в Англии.

(обратно)

36

Комнатное растение, которое очень популярно в Ноттингеме, типа росянки.

(обратно)

37

Презрительное наименование белых у латиноамериканцев.

(обратно)

38

Род маленьких обезьян.

(обратно)

39

Миньон – близкий друг важной персоны.

(обратно)

40

Построенный в XIX веке замок, стилизованный под средневековье.

(обратно)

41

Недалеко от Нойешванштайна расположен еще один замок Людвига Баварского – Хоеншвангау.

(обратно)

42

Донжон – главная башня средневекового замка.

(обратно)

43

Машикули – каменные наружные зубцы на башнях.

(обратно)

44

Барбакан – окруженная со всех сторон стенами площадка перед внутренними воротами, которая просматривалась и простреливалась со всех сторон.

(обратно)

45

Цитируются строки Гельдерлина – немецкого поэта-романтика, творчество которого относится к началу XIX века.

(обратно)

46

Так немцы часто называют Гельдерлина.

(обратно)

47

Швабское произношение названия «Мюнхен».

(обратно)

48

Намек на известную фашистскую песню «Хорст Вессель».

(обратно)

49

«Штутгарт» переводится с немецкого как «кобылий город».

(обратно)

50

Эдуард Мерике, немецкий поэт-романтик.

(обратно)

51

Горы на юге Германии.

(обратно)

52

Речь идет о Гельдерлине.

(обратно)

53

Джордж Баланчин – знаменитый американский балетмейстер.

(обратно)

54

В древнеегипетской мифологии – воплощение силы плодородия.

(обратно)

55

Улица в Ноттингеме, ведущая к кладбищу.

(обратно)

56

Порода охотничьих собак, английский сеттер.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.