Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Триллер >> Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13

Блейк Крауч , Джордан Крауч - Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13

Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Блейк Крауч , Джордан Крауч - Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13 - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Детективная фантастика, Ужасы, Триллер, Детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции, год издания - 2021. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13.  Блейк Крауч , Джордан Крауч  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13
Блейк Крауч , Джордан Крауч

Жанр:

Детективная фантастика, Ужасы, Триллер, Детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!


  Читать полностью по подписке MyBook  

Краткое содержание книги "Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13"

Блейк Крауч (Blake Crouch) - автор более десятка романов в жанре триллера, мистики и ужасов, родился в Северной Каролине в 1978. Он получил ученую степень по литературе в Университете Северной Каролины. Первые два романа он опубликовал в течении пяти лет после окончания университета. В последствие он написал еще восемь романов, а также повести и рассказы. Его романы занимали места в десятки лучших в этом жанре, а также были выбраны для экранизации. В последнее время Блэйк живет в Колорадо.

                                                                             
Содержание:

Сосны:

1. Блейк Крауч: Сосны. Город в Нигде (Перевод: Александр Филонов)
2. Блейк Крауч: Сосны. Заплутавшие (Перевод: Анна Овчинникова)
3. Блейк Крауч: Сосны. Последняя надежда (Перевод: Марина Смирнова)

Томас:

1. Блейк Крауч: Пустошь. Дом страха (Перевод: Сергей Саксин)
2. Блейк Крауч: День закрытых дверей (сборник) (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Блейк Крауч: Девятый круг (Перевод: Александр Шабрин)

Город нигде:

1. Блейк Крауч: Абандон. Брошенный город (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Блейк и Джордан Крауч: Жуткое (Перевод: Андрей Петухов)
3. Блейк Крауч: Западня. Занесенные снегом (Перевод: М. Смирнова)
4. Блейк Крауч: Беглецы. Неземное сияние (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
5. Блейк Крауч: Прекрасный маленький городок (Перевод: Карина Романенко)
6. Блейк Крауч: Темная материя (Перевод: Сергей Самуйлов)

Вне циклов:

1. Блейк Крауч: Возвращение (Перевод: Артем Пузанов, Павел Кодряной)


                                                                          

Читаем онлайн "Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13" (ознакомительный отрывок). Cтраница - 3.

черные волосы, на подбородок и щеки тенью легла двухдневная щетина. Крепкое, мускулистое телосложение очевидно и по тому, как сидит на плечах пиджак, и по туго натянувшейся на груди рубашке. Ему пришло в голову, что по виду он похож на работника рекламы или маркетинга – наверное, чертовски привлекателен, когда побреется и наведет лоск.

– Что вам подать? – осведомилась бариста.

Он убил бы за чашку кофе, но в карманах ни гроша, и ни малейшего понятия, как его зовут.

– Вы тут варите хороший кофе?

Вопрос девушку вроде бы озадачил.

– М-м… ага.

– Лучший в городе?

– Это единственное кафе в городе, но, ага, наш кофе дает жару.

– Вы меня знаете? – шепнул он, перегнувшись через стойку.

– Простите?

– Вы меня узнаете? Я сюда когда-нибудь заходил?

– А вы что, не знаете, бывали ли здесь прежде?

Он покачал головой.

Она мгновение разглядывала его, будто оценивая его искренность, пытаясь определить, не сумасшедший ли этот тип с побитой физиономией и не вешает ли он ей лапшу на уши.

И наконец сказала:

– Не думаю, чтобы видела вас прежде.

– Вы в этом уверены?

– Ну, в Нью-Йорке дело обстояло бы иначе.

– Справедливо. Вы давно тут работаете?

– Чуть больше года.

– И я, типа, не местный?

– Вы определенно не местный.

– Можно спросить кое-что еще?

– Разумеется.

– Где это мы?

– А вы не знаете, где находитесь?

Он замешкался, отчасти не желая признаваться в столь полной и безоговорочной беспомощности. Когда же наконец покачал головой, бариста наморщила лоб, словно не в состоянии поверить в этот вопрос.

– Я не пудрю вам мозги, – вставил он.

– Это Заплутавшие Сосны, штат Айдахо. Ваше лицо… что с вами стряслось?

– Я… пока не знаю. В городе есть больница? – Задавая вопрос, он вдруг ощутил, что его будто зловещим током прошило.

Низковольтное предчувствие?

Или длань какого-то глубоко погребенного воспоминания ведет вдоль хребта холодным пальцем?

– Ага, в семи кварталах отсюдова. Вам надо в «Скорую» прям щас. Хотите, вызову машину?

– Обойдусь. – Он отстранился от стойки. – Спасибо… как вас зовут?

– Миранда.

– Спасибо, Миранда.

Стоило снова выйти на солнце, как чувство равновесия дало сбой, а назревающая головная боль подскочила на несколько делений, в нижний диапазон пыточной. Никакого уличного движения не было, так что он в нарушение правил просто пересек Главную и двинулся вдоль квартала к Пятой улице, миновав молодую мамашу с маленьким сыном, шепнувшим что-то вроде: «Мамуля, это он?»

Шикнув на сына, женщина встретилась с мужчиной взглядом, нахмурившись с извиняющимся видом, и сказала:

– Простите, он вовсе не хотел грубить.

На углу Пятой и Главной он вышел к фасаду двухэтажного старинного здания из бурого кирпича с надписью ПЕРВЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАНК ЗАПЛУТАВШИХ СОСЕН на двустворчатых стеклянных дверях. За углом здания виднелась телефонная будка рядом с переулком.

Доковыляв до нее во всю прыть, на какую сподобился, он закрылся в будке.

Таких тоненьких телефонных справочников он еще не видел. Стоя там, перелистывал его в надежде на какое-нибудь внезапное откровение, но все восемь страниц с несколькими сотнями имен – как, впрочем, и всё в этом городишке, – были лишены для него всякого смысла.

Выронив телефонную книгу, позволив ей болтаться на металлическом тросике, он прижался лбом к прохладному стеклу.

Наткнулся взглядом на клавиатуру.

И улыбнулся сладостному осознанию.

Я знаю свой домашний номер телефона.

Прежде чем снять трубку, настучал номер несколько раз для полной уверенности, и тот возникал под кончиками пальцев с механической отработанностью мышечной памяти.

Позвонит за счет абонента, уповая на бога, что дома кто-нибудь есть – подразумевая, что у него кто-нибудь есть. Конечно, ему придется назваться каким-нибудь именем, пусть хотя бы ненастоящим, но, может быть, его узнают по голосу и примут звонок.

Он снял трубку и поднес к уху.

Нацелил палец на «0».

Никакого гудка.

Несколько раз постучал по рычагу, но ничего не произошло.

Он сам изумился тому, насколько быстро накатила ярость. Грохнул трубку на рычаг – восходящий поток страха и злости, в поиске путей выхода взбухающий, как пламя. Отвел правую руку, собираясь врезать кулаком в стекло, и к черту костяшки, но боль в сломанных ребрах пронзила его навылет, обрушив

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.